Форум » О канонах, чинах, традиции и истории древлеправославия » Вопрос о произношении «ятя». » Ответить

Вопрос о произношении «ятя».

И. Н. Поляков: Вопрос о т.н. «книжном» или «церковном» произношении звука, передовавшегося буквой «ять», в трудах отечественных учёных-языковедов конца XIX – нач. XXI вв. Насколько мне известно, первым исследователем, заинтересовавшимся вопросом старомосковского «книжного» произношения был, Е. Ф. Будде. В 1898 г. в «Журнале Министерства Народного Просвещения» он опубликовал свои «Несколько заметок из истории русского языка»(1), в которых, в частности, обратил внимание на высказывания Тредиаковского, Сумарокова и Ломоносова касающиеся орфоэпии, такой, какой она была в XVIII в. Из анализа этих сообщений Будде сделал вывод, что по орфоэпической норме того времени звуки /е/ и /ѣ/ должны были явственно различаться в произношении. По его мнению, различие это касалось не самих гласных звуков, а предшевствовавших им согласных: перед буквой "е" они произносились твёрдо, а перед "ѣ" – смягчались. Причём сам Будде объяснял такое произношение влиянием малороссийского духовенства, т.е. считал это явление украинизмом. Надо отметить, что тогда, в конце XIX – начале XX в. вопрос о характере звука, традиционно обозначаемого буквой «ять», интересовал многих ученых. Его, к примеру, касался и «патриарх» отечественного исторического языкознания А. А. Шахматов, одним из первых предположивший, что «ять» произносился как восходящий дифтонг [ie]. Однако, Алексей Александрович рассматривал этот вопрос несколько иначе, в общеславянском контексте. Тема «книжного» произношения его не слишком интересовала, хотя он и уделил внимание связанным с нею вопросам в целом ряде своих трудов(2). [more]Этой же проблемой заинтересовался и Л. Л. Васильев (это, кстати, тот самый исследователь, который, опираясь на изучение старорусских письменных источников, установил, что что «омегой» и «оном» с каморой обозначался особый звук – «закрытое» [o], или дифтонг [uо], о которых шла речь выше). Сперва он в «Известиях Отделения русского языка и словесности Императорской Академии наук» (сокр. «Известия ОРЯС») опубликовал общую работу, посвященную истории звука /ѣ/ в московском говоре(3), где о его произношении, впрочем, ничего конкретного не говорилось, а затем, пять лет спустя, в том же издании напечатал статью под длинным названием «Несколько данных для определения звукового качества буквы ѣ (сравнительно с буквой е в памятниках XVIII в., употребляющих эти буквы в слоге под ударением по древнему при замене в слоге без ударения буквы ѣ буквой е)»(4), где как раз и описал свои взгляды по поводу произношения /ѣ/. Васильев соглашался с Будде относительно произношения данного звука, т.е. полагал, что отличие /ѣ/ от /е/ определялось мягкостью предшествующей согласной, но решительно расходился с ним в вопросе происхождения данной традиции чтения, считая её исконно московской. При этом учёный опирался не только на свидетельства авторов XVIII в., но и на тщательный анализ текстов старорусских памятников, и на ряд источников иностранного происхождения. И хотя его точку зрения приняли далеко не все языковеды, эта его работа оказала значительное влияние на историю вопроса. В частности, Н. Н. Дурново, также считавший что звук «ять» произносился как дифтонг [ie], вынужден был, имея ввиду эту работу Васильева, говорить об особой традиции «книжного» произношения, с твёрдыми согласными перед переднеязычным /е/, объясняя её вторым южнославянским влиянием(5). Однако, господство взглядов Л. Л. Васильева оказалось недолгим. В 1919 г. молодой ученик Шахматова – В. В. Виноградов защитил магистерскую диссертацию по истории звука ѣ в северно-русском наречии(6). Эта его работа была опубликована в «Известиях ОРЯС», но в связи с событиями Гражданской войны осталась почти незамеченной. Впрочем, после войны она была переиздана. В ней (нас интересует прежде всего V гл. «О звуке ѣ в говоре Москвы XIV – XVIII вв.») Виноградов подверг скрупулёзному, пожалуй даже черезчур скрупулёзному анализу все факты, известные к тому времени о произношении "ѣ". Для этого он привлёк данные словарей и разговорников, составленных иностранцами в XVI – XVIII вв., а также русских грамматических сочинений, тщательнейшим образом перепроверил данные русских документов, относящихся к тому же периоду, и, наконец, заново проанализировал сообщения авторов XVIII в., на основании которых, в своё время, строили гипотезы Будде и Васильев. Его выводы выводы были однозначны и неопровержимы: произношение звуков /е/ и /ѣ/ различалось не в силу твёрдости/мягкости предшевствующих им согласных, а в силу различной природы самих этих звуков. Т.е. звук, обозначаемый буквой «е» произносился также, как он произносится и теперь в позиции под ударением, а звук /ѣ/ представлял собою дифтонг [ie], или же несколько дифтонгизированный монофтонг переднего ряда верхне-среднего подъёма [ie], напоминающий звук, произносимый вместо [е] в первом предударном слоге, как, например, в слове «весна» [v’iesná]. Это мнение на долгие годы стало общепринятым в отечественом языкознании. Собственно говоря, среди серьёзных исследователей оно остаётся таковым до сих пор. Позднейшие исследования литературных произведений XVIII в, неизвестных Виноградову на момент написания им своей работы, лишь подтвердили его правоту(7). В. В. Виноградов повторил свои выводы и в фундаментальной работе «Очерки по истории русского литературного языка XVII—XIX вв.»(8). Этой же точки зрения придерживался и ведущий отечественный специалист в области исторической фонетики и фонологии М. В. Панов(9). Но в 1968 г. появляется работа Б. А. Успенского «Архаическая система церковнославянского произношения (Из истории литургического произношения в России)»(10). Позднее, на её основе, он защитил докторскую диссертацию по теме «Книжное произношение в России (Опыт исторического исследования)»(11). В этих своих произведениях Успенский воскресил давно опровергнутую теорию Васильева, полностью проигнорировав критические замечания Виноградова и Панова. Необходимо заметить, что взгляды Успенского на проблему произношения «ятя» являются всего лишь одним из элементов его теории о «церковнославянско-русской диглоссии» (о ней, кстати, речь уже шла в одной из смежных тем), наряду с весьма оригинальной трактовкой употребления «еров», вопросов, связанных с наонным пением и пр.(12) И хотя на сегодняшний день теория Успенского уже опровергнута как в целом – см. уже приводившуюся здесь Teutonic’ом рецензию Шапира – так и в деталях(13), тем не менее некоторые его последователи и до ныне продолжают придерживаться аналогичных взглядов. В качестве яркой иллюстрации, имеющей прямое отношения к теме «ятя», можно, к примеру, привести курьёзную статью Хрущёвой(14) или неоднократно упоминавшийся во многих темах форума забавный опус В. В. Смирнова «Об изменении произношения церковнославянского языка (новообрядчество в старообрядчестве)». Такова вкратце история вопроса о произношении буквы «ять». Надеюсь, что этот мой очерк сможет оказатся кому-то полезен… Примечания: (1) Будде Е. Ф. Несколько заметок из истории русского языка // Журн. Мин. Нар. Просв. 1898 г., март (2) Шахматов. А. А. Очерк современного русского литературного языка. Л.: Гос. изд., 1925. Шахматов. А. А. Введение в курс истории русского языка. ч. 1. Пг., 1916. Шахматов. А. А. Исследование в области русской фонетики. 1893 – 1894. (3) Васильев Л. Л. К истории звука ѣ в Московском говоре XIV – XVII вв. // Известия ОРЯС. Т. 10, кн. 2. 1905. (4) Васильев Л. Л. Несколько данных для определения звукового качества буквы ѣ (сравнительно с буквой е в памятниках XVIII в., употребляющих эти буквы в слоге под ударением по древнему при замене в слоге без ударения буквы ѣ буквой е) // Известия ОРЯС. Т. 15, кн. 3. 1910. (5) Дурново Н. Н. Очерк истории русского языка. М.—Л., 1924. и также, к примеру, некоторые его статьи: Дурново Н. Н. К истории звуков русского языка // Slavia, первая часть «Сочетание ки из общеславянского кы в Галицком Четвероевангелии 1144 года» — в 1922—1923 году, roč. I, с. 22—26; вторая часть «Старославянские смягченные согласные в Архангельском Евангелии» — в 1924 году, roč. II, seš. 4, с. 599—612. Дурново Н. Н. Славянское правописание X-XII вв. // Slavia. 1933. Roč. XII, seš. 1—2, с. 45—82. (6) Виноградов В.В. Исследования в области фонетики северно-русского наречия. Вып. I. // Очерки по истории звука ѣ в северно-русском наречии. Известия ОРЯС. Т. XXIV. кн. 1 и 2. Пг. 1923. (7) См. напр. : Булаховский Л. А. Исторический комментарий к литературному русскому языку. Харьков, 1937. Калугин В. В. Орфоэпические варианты <ĕ> (ѣ) в поэтическом языке А. Кантемира // Рус. язык: исторические судьбы и современность. III Между¬на-р. конгресс исследователей рус. языка. Москва, МГУ им. М. В. Ломоносова, филологич. фак. 20—30 марта 2007 г. Труды и материалы. М., 2007. (8) Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII—XIX вв., 2 изд., М., 1938. (9) Панов М. В. История русского литературного произношения XVIII–XX веков. М., 1990. (10) Успенский Б. А. Архаическая система церковнославянского произношения (Из истории литургического произношения в России), М., 1968. (11) Успенский Б. А. Книжное произношение в России (Опыт исторического исследования), Дисс. докт. филологич. наук, М., 1971. Те же выводы он повторил и в других своих работах: Успенский Б.А. Одна архаическая система церковнославянского произношения (Литургическое произношение старообрядцев-беспоповцев) // Успенский Б.А. Избранные труды. Т.З: Общее и славянское языкознание. М., 1997. Успенский Б. А. История русского литературного языка (XI-XVIIвв.), М., 2002г. (12) Успенский Б. А. Древнерусские кондакари как фонетический источник // Славянское языкознание. VІІ Международный съезд славистов. Доклады советской делегации. М., 1973. Успенский Б. А. Русское книжное произношение ХІ—ХІІ вв. и его связь с южнославянской традицией (чтение еров) // Актуальные проблемы славянского языкознания: Сборник статей / Под ред. К. В. Горшковой, Г. А. Хабургаева. М.: Изд-во МГУ, 1988. (13) Затруднения с кондакарями можно объяснить т.н. «неполноразличительной системой орфографии», подробнее о ней: Зализняк А.А. Новгородские берестяные грамоты с лингвистической точки зрения // НГБ VIII, 1986. Зализняк А. А. Древненовгородский диалект. М., 2004. Зализняк А. А. Древнерусская графика со смешением ъ—о и ь—е // Зализняк А. А. «Русское именное словоизменение» с приложением избранных работ по современному русскому языку и общему языкознанию. М., 2002. О возможных причинах мены о/ъ см.: Миронова Т. Л. Как формировалась древнерусская орфография: социолингвистическая реконструкция книгописания конца XI века // Древняя Русь. Вопросы медиевистики, №11-12, 2003. (14) Хрущёва А. A. К изучению своеобразия церковнославянского языка русской редакции у сербов («Руководство къ славенстѣй грамматiцѣ» Аврама Мразовича) // Славянский вестник: Вып. 1 / Под ред. В. П. Гудкова и А. Г. Машковой – М., 2003.[/more]

Ответов - 198, стр: 1 2 3 4 5 All

mihail: Есть такая "легенда", что прочтение слова например -бестолковый подразумевал толковый бес ну и т.д. Чтоб не упоминать нечистого читалось- бэстолковый.

Игорь_Яров: mihail пишет: Есть такая "легенда", что прочтение слова например -бестолковый подразумевал толковый бес ну и т.д. Чтоб не упоминать нечистого читалось- бэстолковый. Ну ето, я думаю вопрос к "самобытным философам", по совместительству же и филологам. Оне Вам сие несумнительно разтолкуют. Тако же и про безсмертнаго их не поленитесь спросить.

И. Н. Поляков: mihail пишет: Есть такая "легенда", что прочтение слова например -бестолковый подразумевал толковый бес ну и т.д. Чтоб не упоминать нечистого читалось- бэстолковый. Выполняю пожелание Игоря_Ярова. Это действительно всего лишь «легенда», т.к. слово «бес» в значении «чёрт» и «бес» как приставка или предлог до орфографической реформы 1917/18 писались совершенно по-разному: бѣсъ и без(ъ) соответственно (собственно, приставка «бес-», которая являлась вариантом «без-» перед глухими согласными в старославянском языке, в церковнославянском русского извода, по крайней мере со времён второго южнославянского влияния XIV – XV вв., уже не употреблялась – всегда писали «без-»). К тому же, как здесь уже неоднократно отмечалось, сами буквы «есть» и «ять» читались различно (весь вопрос – как именно). А вот относительно «разтолкует» я, честно говоря, не понял, что имел ввиду г-н Яров. В старославянском приставки «воз-», «раз-», «из-» и упомянутая «без-» перед глухими согласными принимали форму «вос-», «рас-», «ис-», «бес-». В русском варианте церковнославянского формы на «с» (исключая приставку «без-») постепенно стали употребляться только перед [п], [т], [к] и [х]. Перед глухими сибилянтами [c], [ш], также как и перед звукосочетанием [щч], обозначаемым буквой «шта», как правило употреблялся вариант с конечной «з». Перед аффрикатами единой нормы написания не сложилось. Например: «изчеsостѣ очи мои» (Пс. 68, 4) и «исчетоша вся кости моя» (Пс. 21, 18) в Острожской Библии. В русском литературном языке к XIX веку утвердилось правило, согласно которому приставки «вос-», «рас-», «ис-» ставились перед всеми глухими согласными, исключая «с». Так что правильно писать не «разтолкует», а «растолкует».


Игорь_Яров: И. Н. Поляков пишет: «разтолкует» я, честно говоря, не понял, что имел ввиду г-н Яров. Г-н Яров пошутил, простите яво Христа ради!

Iwанн: Братцы, у коо есть летописное написание Львова, а то тут меня на одном форуме пытаются убедить, что правильное произношение -Ливов. Причем какой-то татарин

И. Н. Поляков: Летописное написание было либо "Львовъ", либо "Лвовъ" (орфографически верным является первый вариант, с "ерем"). Есть такой чудесный украинский сайт, называется "Iзборник", там есть тексты древнерусских летописей, в том числе и Галицко-Волынская - там должно быть. Что касается произношения, то слово "лев" (и, соответственно, имя «Лев») до т.н. "падения редуцированных" писалось и произносилось как "львъ". Буквой "ерь" обозначался краткий гласный переднего ряда средне-верхнего подъёма, аналогичный современному английскому [e] в слове let (в отличие от "ятя", который в древнерусском произносился также, но только был долгим звуком, как [e:] в немецком Meer). Этот звук действительно мог превращаться в редуцированный [и], но только в положении перед другим [и] или «йотом», напр. шья – шия «шея». В случае со «львом» этого нет. Впрочем к середине XIII в., когда был основан сей город, "падение редуцированных" уже в основном завершилось и звук, некогда обозначаемый буквой "ерь", выпал, смягчив предыдущий согласный. Так что название города "Львовъ", пока он не превратился во "Львiв", всегда произносилось как [л'вов].

Iwанн: И. Н. Поляков пишет: Есть такой чудесный украинский сайт, называется "Iзборник", там есть тексты древнерусских летописей, Сайт замечательный, я с ним знаком. Но некое чувство не позволяет пользоваться сим ресурсом. И. Н. Поляков Дай я тебе прижму к груди богатырской Премного благодарен

Сергей Петрович: Спаси Христос! Очень полезно.

Сергей Петрович: рецензию Шапира Боюсь, мало кто осилит эту рецензию. И написана она сложным языком. Может, для пущей ясности, стоит почитать сначала Успенского, которого критикует автор? И неплохо бы автору самому избавляться от обилия варваризмов (особенно новых, пополнивших наш язык за последние 20 лет), а то он, критикуя оппонента за варваризмы, не видит их у себя.

Сергей Петрович: И. Н. Поляков пишет: а звук /ѣ/ представлял собою дифтонг [ie], или же несколько дифтонгизированный монофтонг переднего ряда верхне-среднего подъёма [ie], напоминающий звук, произносимый вместо [е] в первом предударном слоге, как, например, в слове «весна» [v’iesná]. Мне это напоминает первый звук "е" в немецком слове leben, который для неподготовленного уха слышится как "i".

SPECTATOR: Добротно. Полноценный историографический обзор. Главное, что есть ссыкки на конкретную литературу! Будем читать.

SPECTATOR: Во чаво я нашел: Федор Поликарпов. Технология. Искусство грамматики. Придется вам , робяты, всем переучиваться и вместо "Верую" читать "Вьерую".

САП: Тут прислушался, что белорусы часто вместо "е" "э" произносят. Порадическое отвердение согласных перед Е: вуздэчка, сэрца и т. д.

Роман: Вот прочёл в правильных канонах всесилне то есть л не смягчается так? Или всётаки читается всесильне? Есть ещё слова с таковой морфемой. Вобще есть какой нибудь грамматический словарь дораскольной лексики?

Сергей Петрович: Роман пишет: Есть ещё слова с таковой морфемой. Если вы про "л" без мягкого знака (без еря), то - сколько угодно. Так и со словами тьма - тма и прочее. Роман пишет: Вобще есть какой нибудь грамматический словарь дораскольной лексики? Нет. И правил нет. Надо брать оригинал и перепечатывать буква в букву. Тогда будет верно. Разночтений в дораскольных текстах великое множество. Кто пишет обязательную букву "з", чураясь "с", тот - никониянин. Это только у них по правилам такое обязательно.

Роман: Тогда будет верно. В смысле будет соответствовать памятнику? Но как читать то, в чём например разница между возъсия, восия, и возсия.(все три слова из одного текста)?

Сергей Петрович: А Вам какая разница, что три разных написания? Смысл от этого изменился? Тысячу лет до нас оно так лежало, пусть и впредь лежит. Например, в одной и той же книге встречаются как "безъплотные" так и "бесплотные". И что? Это даже очень хорошо.

Роман: А Вам какая разница,что три разных написания? Смысл от этого изменился? Дык вот и не пойму изменился смысл или нет. По "правилам" читать следует отчётливо каждую букву, следовательно при произнесении получится три разных слова. В историческом плане это конечно хорошо, пусть лежат, будем знать что в одном случае переписчик вывел грамматическую форму, в другом ошибся, а в третьем чисто по сербски съехал на диалект. Ну а в практическом плане, что называется для потомков, нужно ведь сохранить информацию в её правильном неискажённом диалектами и ошибками виде. Например "тебе" в подавляющем большинстве случаев встречается с ять и тяжёлым ударением на конце. Но есть единичные случаи где вместо ять стоит есть. Если нет дополнительной смысловой нагрузки на букву, вероятно это искажение первоначального текста в связи с позднейшей эволюцией произношения. Если я беру 2 и более памятников и на их основе компилирую дораскольный богослужебный текст то, одной из задач будет передать славянский, древнерусский текст в чистом неискажённом виде. Всё таки есть такая наука грамматика, которая не создаёт, а описывает устоявшиеся традиции написания и произношения. Может проводился анализ частотности словоформ?

САП: Роман пишет: По "правилам" читать следует отчётливо каждую букву...Ну а в практическом плане, что называется для потомков, нужно ведь сохранить информацию в её правильном неискажённом диалектами и ошибками виде. Нужно держать то, что имеешь, как в старопечатных книгах писано так и читать.

Сергей Петрович: Роман пишет: Если я беру 2 и более памятников и на их основе компилирую дораскольный богослужебный текст Если у Вас достаточно знаний, то дерзайте, но лучше (как видно из Ваших же слов) воздержаться. Рубите дерево по себе, то есть по своим знаниям.

И. Н. Поляков: Дело в том, Роман, что т.н. "нормативная" орфоэпия - достаточно позднее явление. Ранее сушествовало лишь "авторитетное" произношение, т.е. манера чтения конкретного человека, считавшегося признанным авторитетом в этом деле. Иногда тот или иной тип чтения мог распространяться довольно широко, но какого-то особого "книжного" произношения не существовало. Всё определяла местная традиция. Отсюда и многочисленные различия в произношении тех или иных слов, которые иногда могли быть отображены и в их написании, особенно когда книга переписывалась "со слуха", без прямого копирования протографа. Примерно то же самое можно сказать и про орфографию, хотя попытки её унификации предпринимались неоднократно. Так что можно конечно говорить об определённой норме правописания для той или иной эпохи, учитывая при этом, что подобная нормализация существовала лишь в виде тенденции, не приобретая вплоть до сер. XVII в. тотального характера. Если же говорить конкретно, то слово "всесилне" наверняка читалось с мягким [л']. Чего нельзя сказать о первом звуке, который мог произноситься и как [в], и как [ф], и как [ў]. Из вариантов написания "возъсия", "восия" и "возсия", первый является старославянским или древнерусским, а третий - старорусским (после падения редуцированных). Второй - просторечная форма, с регрессивной ассимиляцией [з]. С точки зрения старорусской грамматики, правильным конечно будет "возсия", но читалось это слово скорее всего как /воссия/. То же относится и к "безплотным". Поэтому, для начала, стоит определиться с тем, какой именно тип произношения является для Вас образцовым: старославянский, древнерусский, старорусский, "выгорецкий" (нынешних беспоповцев), тот, что принят у современных поповцев и в РПЦ, а может быть "униатский" УГКЦ и т.д. Правда, в первых трёх случаях это будет уже чистейшее реконструкторство.

Роман: И. Н. Поляков И. Н. Поляков То есть для практических целей, нужно попросту выбрать грамматический образец и все тексты отредактировать в соответствии с нормами этого образца. Благодарю за разъяснения. Наверно азбука Бурцева 1637 года может служить эталоном? Хотя её язык довольно отличен от "слова о полку игореве"

Роман: Хорошо бы сочинить речёвку на чередование этих гласных чтоб уяснить различие в произношении. Я вобще произношу е как нечто среднее между е и э упражнялся на слове "Ей", а вот как произношение ять уяснить пока не пойму.

И. Н. Поляков: Знаете, Роман, я пожалуй порекомендую Вам прислушаться к совету Сергея Петровича. Не стоит Вам браться за это дело. Поверьте, так будет лучше и для Вас, и для текстов.

Роман: Да, уважаемые. Умеете вы "добре советовати", прям как мой тесть. Да зачем тебе это, да зачем тебе это...за что не возьмись. Текстам с моей стороны никакой угрозы быть не может. Придётся двойную работу делать сначала копировать до точки как учит Сергей Петрович, а потом создавать чистый текст для себя. Конечно от этого мне не лучше, но Господь терпел и нам велел. Спаси вас Господи.

Сергей Петрович: Вы напрасно обижаетесь. Это - не прихоть моя или Ильи Николаевича. Дело в том, что Вы собираетесь делать компиляции, как Вы изволили выразиться, а тут уже дело серьёзное. При точном копировании и то иной раз, как ни стараешься, не избежишь опечаток, а Ваш случай - совсем иной, Вы на себя берете большую ответственность. Дерзайте! Только желательно при этом указывать на "вольный набор", чтобы пользователи знали. У "копировальщика" одна защита: "Так в оригинале". При обнаружении ошибки следует мгновенное исправление и извинение. А при Вашем способе что? На что Вы ссылаться станете? Поймите правильно, никто Вам не смеет запретить заниматься чем-либо, а на меня Христа ради не обижайтесь, моя реакция была таковой только из-за того, что Вы сказали, что исправляете по оригиналу. Мой набор оригиналом не является. Более того, я его еще раз собирался выверить, чтобы и мельчайшие недочеты убрать. Конечно, мне не хочется, чтобы ошибки и опечатки пошли тиражироваться.

Роман: Сергей Петрович Ну вобще я посмотрел тут у грамотных людей делается так. Печатается текст, за основу всё равно берётся какой либо оригинал (ну не оригинал, правильнее сказать, а источник) слова которые изменены переписчиком выделяются особым фоном и затем выносятся в общий коментарий, что на такойто странице в такойто строке изменено такое то слово, или такаято буква на друго(е)ю. Или там, то двоеточие изменено на запятую или наоборот. Также в коментариях указывают причины которые способствовали к принятию переписчиком таких решений. Моей идеей было вобще хранить вновь напечатанный текст вместе со сканами источников или основного древнейшего источника, чтобы всегда была возможность сравнить и исправить если что.

Сергей Петрович: Но при этом Вы же и написали, что того не знаете, сего не знаете, здесь словарь отсутствует... и так далее. Оттого и пожелание возникло. Еще раз повторю: дерзайте! Если сможете. Я, например, не могу. И не помышляю. Что касается текстов, общепринятых во всех староверческих согласиях, то уже давно установилось некое правило, старые рукописи хороши для науки, а молиться все будут по тем книгам, которые имеют распространение. Это надо учитывать. Я Вам более того скажу: даже изменение формата вызывает подозрительность и отторжение, при полном сохранении текста. А сверять, правильно ли там набрано, никто не хочет.

Роман: Сергей Петрович Судя по тому ,что Вы говорите согласия сами решают использовать им тот или иной текст или нет. Препираться с ними из-за формата не имеет смысла. Тем более что принципиальные вопросы неразрешимы вобще, вспомните полемику австрийцев с поморами. В общем благодарю за советы и общение, когда что нибудь сделаю обязательно покажу. И ещё незнание,- такое явление которое быстро улетучивается в процессе работы.

имярек2: Подскажите , пожалуйста , как читается "есть" , после "шта" и "червь" ( Э или Е )

Administrator2: В выговской и феодосеевой традиции после шипящих "есть" читается как "э".

имярек2: Спаси Господи !

Jora: Administrator2 пишет: как "э". Но это противоречит исторической лингвистике.

Administrator2: Jora пишет: Но это противоречит исторической лингвистике. Уж, сколько об этом спорили тут. Можно архивы поднять. Каждый держится своей традиции, у выговского корня (северного), восходящего к Соловецкой традиции было именно так, разделяли "есть и "ять". Поповцы, и иже от них, "есть" и "ять" не разделяют, а читают одинаково.

Игорь_Яров: Jora пишет: Но это противоречит исторической лингвистике. Зато не противоречит "Извещению учительному" из псалтыря Иосифовсой печати.

Cocpucm: Administrator2 пишет: В выговской и феодосеевой традиции после шипящих "есть" читается как "э". Т.е., Вы хотите сказать, что "чѣ" читается как [че], а "че" - [тшэ]??? В русском у шипящих никогда не было дуплетных фонем по признаку палатализированности

Jora: Я имел в виду - с научной, беспристрастной точки зрения.

Administrator2: Cocpucm пишет: "чѣ" читается как [че] Ну, а как? чѣпь - "чепь".

Cocpucm: Administrator2 пишет: Cocpucm пишет: цитата: "чѣ" читается как [че] Ну, а как? чѣпь - "чепь". Совершенно верно. Аналогично, и чело - [чело]; [тшэло] - это не русский, а белорусский Я лишь утверждаю, что все шипящие в русском изводе ц-с языка и перед "естью", и перед "ятью" произносятся абсолютно одинаково

Яков: Всё-таки зря вы раздел про церковнославянский язык снесли. А может кто-нибудь выложить правила чтения, отдельно - поповские, отдельно безпоповские. Подробные, про каждую букву. Да и закрепить их где-нибудь. Чтобы вопросов больше не было.



полная версия страницы