Форум » Книжница » Новый завет. Есть ли.. » Ответить

Новый завет. Есть ли..

Данила: Новый завет. Есть ли разница между синодальным и острожским? У меня пока нет Острожского Евангелия - пользуюсь синодальным изданием. Явных искажений смысла не замечаю. Может, кто подскажет места, где они есть?

Ответов - 90, стр: 1 2 3 All

АлександрМ: Данила а как сравниваешь раз нет Острожского издания? )

Данила: Да так, где что услышу. Но реальных примеров расхождений никто привести не может. Одна дама на Старке заикнулась про орлов, которые слетаются, мол, на тело, а не на труп, как у синодалов, да и попала "пальцем в небо" Р.С. В Сети всё есть

АлександрМ: Данила сеть уже с большой буквы? ) Лично у меня больше доверия Острожскому Евангелию, был однажды на рогожке и там в лавке последнюю Библию прикупил за рубль. Может снова завезли, зайдите посмотрите. К своему стыду до сих пор ВЗ не прочел, но там нужен еще и словарь ЦСЯ, многое не понятно без него.


Данила: Зашёл бы, да мне до Рогожки(рогожки ) под две тыщи км будет.

АлександрМ: Данила а мне тыща км, но довелось побывать )

andrej280964: Здесь на форуме была тема..,и небольшая публикация разночтения трёх Евангелий..,я даже распечатал... А здесь есть вариант Острожской библии.. https://samstar-biblio.ucoz.ru/load/4

Данила: А вы не могли бы ссылку на ту тему дать?

andrej280964: Давненько было..,попробую вспомнить.., либо поищю пдф файл,..

andrej280964: Вот тема...: Новый Завет- сравнительный анализ текстов.. https://drevlepravoslavie.forum24.ru/?1-3-0-00002530-000-0-0-1430601885

Феодосия: andrej280964, спаси Христос! Пришел бы этот Человек снова сюда - содержательные у него посты. А вот эта ссылка - прямо роскошь! http://bible.in.ua/underl/index.htm?NT/Mt

andrej280964: Согласен.., можно даже скачать в пдф для андроид.., но всё же как то,для меня желательно на бумаге.., А что с автором "Сравнительного анализа"?.., может, действительно, как то позвать..?..

Феодосия: Давно это было... Реальное имя "Человека" лично я не знаю, как позовешь?.. ...Стоп! Нет, знаю! Стоило только посмотреть в профиль, который...снесён! Это Владимир Анисимов. Северо его больно не любит, как и Агния меня Субъективный подход, объяснимый, пожалуй, только на уровне Фрейда. Кстати, на форуме есть участник, который "в теме", но почему-то отмалчивается. Это rasergiy.

Саныч: Ибо не знавшего греха Он сделал для нас жертвою за грех, чтобы мы в Нем сделались праведными пред Богом Что на самом деле написанно в 2Кор. 5.21? τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ. Не знавшего греха он сотворил за нас грехом, дабы мы стали праведностью Божией в Нем Просто поражает как можно исказить всего одно небольшое предложение…Первое искажение «жертва за грех» которой в помине нет у ап Павла а есть ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν=за нас грехом сотворил(соделал)… , чтобы мы в Нем сделались праведными пред Богом…это чистая фальсификация для того чтобы утвердить «жертву за грех»…в оригинале ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ.=дабы мы стали праведностью(правдой)Божией в Нем… Мы есть праведность Божия -δικαιοσύνη Θεοῦ по апостолу… то есть должны стать…в большинстве других случаев δικαιοσύνη Θεοῦ синодалы переводят грозным «правосудием Божиим» Разумеется церковнослаяннскмй перевод почти верный Не вёдэвшаго бо грэхA по нaсъ грёхъ сотворил, да мы бyдемъ прaвда Божия о нeмъ. https://rwmios-f.livejournal.com/189133.html

Саныч: Рим. 8, 3-4 Синодальный перевод что́ Закону было невозможно, потому что он был обессилен плотью, то́ совершил Бог, послав Сына Своего в подобии плоти греховной в жертву за грех и осудил грех во плоти, Смотрим оригинал В оригинале ничего подобного "в жертву за грех" нет... (Рим. 8, 3-4) И такого выражения вообще нигде нет в Новом Завете! τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας, κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί, новозможное для Закона, в коем обезсилен из за плоти, Бог Своего Собственного Сына послав в подобии плоти греха и о грехе,[1] осудил грех во плоти. Славянский перевод абсолютно верный Немощное закона в немже немоществоваше плотию, Бог Сына своего посла в подобии плоти греха и о гресе осуди грех во плоти Откуда "переводчик" взял "жертва за грех"? 2 Кор 5, 21 Синодальный перевод Ибо не знавшего греха Он сделал для нас жертвою за грех, чтобы мы в Нем сделались праведными пред Богом Смотрим в начале древний славянский перевод 21 Не вёдэвшаго бо греха по нaсъ грехъ сотвори, да мы бyдемъ прaвда Божия о нeмъ Гже "жертвой за грех"? Ясное дело что в древнем переводе такой брэхни как в синодальном не могло быть. Древний перевод один в один передает оригинал. Β Κρ Ε21 τὸν γὰρ μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ. Что означает эта фраза из послания Коринфяна нам изъяснил преподобный Максим Исповедник δι’ ἐμὲ ἁμαρτίαν, τουτέστι τὴν διὰ τὴν τροπὴν τῆς ἐμῆς προαιρέσεως φθορὰν τῆς φύσεως,ἀναλαβών" за меня грех, то есть через изменение моего произволения(произошедшую) испорченность природы восприняв,"... https://rwmios-f.livejournal.com/120022.html

Саныч: 1-е к Коринфянам 1 30 славянский перевод из негоже вы есте о Христе Исусе иже бысть нам премудрость от Бога, правда же освящение и избавление..в оригинале ἀπολύτρωσις А вот синодальный уже переводит как "искупление" церковнославянский совершенно понятный перевод " избавление" От Него и вы во Христе Иисусе, Который сделался для нас премудростью от Бога, праведностью и освящением и искуплением https://rwmios-f.livejournal.com/123028.html

rasergiy: Саныч пишет: церковнославянский совершенно понятный перевод " избавление" "Понятный" еще не значит точный ;) Для начала статистика по слову ἀπολύτρωσις (Strong: G629) Книга, Перевод в Острожская Библия, Синодальный Перевод: Лук. 21:28, Избавление, Избавление Рим. 3:24, Избавлением, Искуплением Рим. 8:23, Избавления, Искупления 1Кор. 1:30, Избавлением, Искуплением Еф.1:7, Избавление, Искупление Еф. 1:14, Избавление, Искупление Евр. 9:15, Избавление, Искупления Евр. 11:35, Избавления, Освобождения Ἀπολύτρωσις - первое и прямое значение это освобождение за выкуп, см. в Др. Греч. Словаре Дворецкого: Это составное слово: ἀπο (из, от) λύτρωσις (выкупа). Сущ. λύτρον - выкупные деньги, глагол λυτρόω - освобождать за выкуп. (Тамже). Т.о. слово искупление является точной старославянской калькой от др.гр. слова ἀπο-λύτρωσις: из-купити. Современное смысловое поле слова, как в первую очередь, "Искупить вину", возник в русском языке уже в новое время, как результат как раз осмысления новозаветного Искупления. Также и в новогреческом, благодаря Новому Завету произошел сдвиг изначального смысла древнегреческого слова от "выкуп", к "освобождению", так что в новогреческом изначальный смысл освобождения за выкуп совершенно вытесняется (см. в Новогреческом словаре Хорикова): Хотя этимологическая связь к выкупу (λύτρον) все так же прослеживается (там же у Хорикова): Выводы: 1) В Остр. Библии заметен строгий системный переводческий подход - одному греческому слову во всех местах, где оно встречается соответствует одно и тоже славянское слово. В Синод. переводе системность отсутствует, одно и тоже греч. слово переводится различными русскими словами. 2) Искупление - точный перевод др.гр. слова ἀπο-λύτρωσις, в отличии от "избавление", которое не передает всей смысловой нагрузки термина. Вопрос - почему в ОБ был выбран менее точный (по современным меркам) термин? ОБ не новый перевод, а основывается на многовековой переводческой традиции, зародившейся где-то на рубеже тысячелетий. Уже в глаголическом Зографском Евангелии в Лк.21:28 употреблен термин "освобождение". При этом в Старославянском словаре (по рукописям X-XI веков). —М, 1994 слово "Искупити" есть, но ему сопоставляют не ἀπο-λύτρωσις, а ἐξαγορἀξειν, которое имеет несколько иной смысл: αγορἀξω - это "торжище", "поход на рынок", "покупки на рынке": Т.е. в X-XI веке в переводческой среде слово "Искупить" сопоставлялось с греческим ἐξαγορἀξειν, к-е значило скорее покупки на торжище, чем освобождение за выкуп, поэтому вместо него и было выбрано "Избавление". В принципе термин верный, но искупление точнее, т.к. является прямой калькой с греческого.

rasergiy: Саныч пишет: В оригинале ничего подобного "в жертву за грех" нет... (Рим. 8, 3-4) И такого выражения вообще нигде нет в Новом Завете! В нашем случае оригиналов вообще нет ;) Есть списки с оригиналов с различными разночтениями, когда Вы сравниваете с греческим подстрочником, то Вы сравниваете не с оригиналом, а с нециим синтетическим текстом, представляющим собой аппроксимизацию того, как должен выглядеть гипотетический "оригинал". Поэтому отбросив иллюзии относительно "оригинала" и вооружившись научным аппаратом - почти всегда можно найти источник разных текстуальных странностей. Саныч пишет: Откуда "переводчик" взял "жертва за грех"? Знамо откуда! Смею предположить, что "в жертву за грех" это следующая вставка в греческом тексте και περι ἁμαρτιας, которая присутствует в списке X века: №1912 Napoli, Bibl. Naz., Cod. Neapol, ex Vind. 8 и в нескольких малозначительных списках. Эта вставка поздняя и не подтверждаемая более авторитетными и древними списками.

Феодосия: rasergiy, браво! Наконец, мы дождались Ваших профессиональных ответов!

Саныч: rasergiy я привел цитаты из жж Александроса, он грек, выпускник Александрийской академии, занимается переводами с древнегреческого в том числе и на русский Попробуйте полемизировать с ним

rasergiy: Саныч, хорошо) Прошу ногами не бить - пошибся в предыдущем сообщении о "жертве за грех" (Рим. 8, 3-4), все наоборот "και περι ἁμαρτιας" наоборот отсутствует в указанном списке а в авторитетных как раз пристуствует. А слова "жертва" не обретается ни в каких списках - его синодалы вставили произвольно.

rasergiy: По поводу дискуссии На Мф.4:10. ОБ: "Иди за мною сатана". Син: "Отойди от меня, сатана". В дискуссии справедливо говорят, что "ὕπαγε, σατανᾶ" - это все таки "отойди, сатана", а не иди за мною, как переведено в ОБ. Только тот подстрочник, который приводится на известных сайтах, это не тот текст с которого делался перевод ОБ. ОБ переводилась с Византийского типа текста, в котором вместо "ὕπαγε, σατανᾶ" стояло "ὕπαγε οπισω μου σατανᾶ", что как раз и переводится "отойди/иди вслед/позади/назад меня сатана". Сейчас в критических изданиях οπισω μου считается поздней вставкой, т.к. начинает встречаться только в Vв, и потому обычно опускается и приводится лишь в критическом аппарате. Вариант "ὕπαγε, σατανᾶ" встречается в унциальных списках: 01 Синайский кодекс, IVв 03 Ватиканский кодекс, IVв 04 Ефремов кодекс. Vв, затем было исправлено корректором (C2) предположительно VI века на "ὕπαγε οπισω μου σατανᾶ" "ὕπαγε οπισω μου σατανᾶ" в: 04 Ефремов кодекс, (в виде правки VIв) 05, Vв 019, VIIIв 0035, VIв итд. в V-VIв., становится доминирующим вариантом в Византийском типе текста. Так что "Иди за мною сатана" - это перевод по Византийскому типу текста, но с точки зрения современной текстологии более авторитетным является чтение "отойди, сатана" - "ὕπαγε, σατανᾶ". При чем без каких-либо местоимений ("от меня"). Т.е. Синодалы опять проявили непоследовательность, с одной стороны они предпочли более древний и авторитетный вариант "ὕπαγε, σατανᾶ", но перевели его как то средне между тем, как должно было ("отойди, сатана") и тем как переведено в Славянских переводах сделанных по Византийскому тексту, взяв от туда местоимение "меня". То есть не попали ни туда, ни сюда.

АлександрМ: rasergiy а если логически помыслить? ОБ: "Иди за мною сатана". Син: "Отойди от меня, сатана". сатана противник, делает все против воли Божей, и так получается, если Исус сказал отойди от меня сатана, тогда сатана наоборот отходить вряд ли захочет. А вот ежели Христос сказал иди за мною, сатана наоборот все исполнил, таково его падшее состояние. 10. Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи. 11. Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему и вообще опять же логическая неувязка слова отойди и Богу поклоняйся и служи, как можно служить отойдя? Так что ОБ все же разумнее в этом месте. )

Феодосия: rasergiy пишет: "ὕπαγε οπισω μου σατανᾶ", что как раз и переводится "отойди/иди вслед/позади/назад меня сатана Сергий, но ведь "отойди" и "иди вслед" - это практически антонимы?.. И какой же окончательный смысл этого отрывка: отойди от Меня, сатана, не смущай! Или: иди вслед за Мной и будешь связан. ??

andrej280964: Получается противоречия нет..,- есть дополнение ,призыв и движение Христа к человеку..,

rasergiy: АлександрМ пишет: и вообще опять же логическая неувязка слова отойди и Богу поклоняйся и служи, как можно служить отойдя? В этом месте Христос не предлагает сатане поклониться Богу, а обьясняет почему человеку не должно кланяться твари. Контекст таков, что сатана просит Христа поклониться ему, сатане. Христос отвечает ему почему это невозможно - т.к. поклоняться и служить должно не твари, но Творцу. Cвященный же текст нужно изучать вовсе исходя из своей личной логики и того как что кому кажется. Мне кажется неуместным пытаться "мыслить логически", исходя из воображаемой логики сатаны, о которой мы не знаем ничего. Феодосия пишет: "отойди" и "иди вслед" - это практически антонимы?.. Почему антонимы? В разных языках смысловые поля терминов обычно не совпадают и это норма. ὕπαγε - это одновременно и отойди, отступи, уходи и призыв к подчинению: отдавать кого-либо во власть другого, запрягать, подводить под ярмо, подчиняться, т.е. "следуй за мной" это не в смысле "стань моим учеником", а скорее "подчиняйся" т.к. следование подразумевает подчинение следующего ведущему. Поэтому для греков добавление οπισω μου не казалось меняющим смысл текста, а скорее как уточнение смысла, что Христос в первую очередь здесь имел ввиду не удаление в пространстве, а именно подчинение, что по природе вещей не Христос должен сатане поклоняться, а наоборот. По сути Христос здесь указывает сатане его тварное место, сказав что должно служить одному Творцу, и призвав сатану следовать за Собой (подчиняться Ему) - он и сатану поставил на место и какбы о Себе показал кто Он есть.

АлександрМ: rasergiy пишет: Христос отвечает ему почему это невозможно - т.к. поклоняться и служить должно не твари, но Творцу. в таком случае можно было бы просто сказать: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи без лишних добавлений, но в данном случае Христос сказал иди за мною и расшифровал (ибо написано) что это означает из писания - поклонение Богу в духе и истине, таких поклонников ищет себе Отец. А так получается противоречие отойди от меня от Истины и иди поклоняйся Богу в Истине, как это возможно?

АлександрМ: Данила я искажение ОБ по ВЗ нашел, интересует?

Данила: Давайте! Только с комментариями св.отцов, а не исходя из вашей логики

АлександрМ: Данила святых отцов попробуйте сами поискать, для вас одни святы, а для меня может быть совсем другие. ОБ, книга а моисеова, глава г: умножа умножу печали твоя, и воздыхания твоя, в болезнех родиши чада, и к мужу твоему возвращение твое, и той тя обладает. так вот вместо "и воздыхания твоя" должно быть "и беременность твою" Это значит, что Господь увеличил срок беременности.

Данила: Ну вы и толкователь! Правильно Феодосия советовала вам не читать ВЗ. Перепишите уж лучше его под себя А великие св.отцы у всех православных одни и те же. Только у вас, видно, свои личные.

Данила: Это, кстати, лёгкое место, мне тут все понятно. А чё, в ОБ стоит слово "возвращение"? В СИН. "обращение"

rasergiy: АлександрМ пишет: в таком случае можно было бы просто сказать: ... А так получается противоречие Ну Вы то конечно лучше знаете что Христу должно было отвечать сатане. Обязательно расскажите Ему на Страшном Суде. Я не вижу здесь противоречия, как и все преждебывшие христиане, читавшие это. Вы один из первых. А теперь по существу. Сатана говорит - поклонись мне, то есть тот кто онтологически стоит несравненно ниже безумно просит Господа покланяться ему. Христос и говорит ему ὕπαγε, одновременно имея ввиду 1) отойти и по-напрасну не искушать Господа, 2) подчиниться/встать позади (ибо это скорее сатана должен был кланяться Христу), а не пытаться быть впереди, что впрочем и не возможно. Слово ὕπαγε имеет сразу оба смысла. А сатане Господь и не предлагал кланяться, т.к. сатана потому и сатана, что в гордыне решил стать выше Господа. Христос говорит, что человеку должно кланяться не твари но Творцу, а сатане он этого и не предлагает, зная, что тот пришел в то состояние противления, что не может этого делать.

АлександрМ: Данила я не толкователь, и в ВЗ и в НЗ написано черным по белому не сотвори себе кумиров, были пророки через которых людям Отец открывал Истину, а в новозаветное время те с которыми Бог, уверен книг сами не писали не пишут и не будут писать, им это ненужно, обычно запись ведут ученики и то не всегда. К сожалению, Данила вы не настроены на постижение писаний, зачем тогда тему эту открыли?

Феодосия: АлександрМ, свт.Иоанна Златоуста признаёте? Так вот, у него есть прекрасные толкования на Книгу Бытия. Гугл в помощь, и никакой дичи из ваших уст, надеюсь, мы больше не услышим. А Писания вашим умом уж точно не постичь

rasergiy: АлександрМ пишет: я искажение ОБ по ВЗ нашел, интересует? АлександрМ пишет: так вот вместо "и воздыхания твоя" должно быть "и беременность твою" Опять "искажение" по сравнению с тем как Вам кажется должно было бы быть? "Воздыхания" (στεναγμόν) в переводе LXX, по которому и сделан перевод ОБ.

АлександрМ: rasergiy пишет: Ну Вы то конечно лучше знаете что Христу должно было отвечать сатане. Обязательно расскажите Ему на Страшном Суде. Я не вижу здесь противоречия, как и все преждебывшие христиане, читавшие это. Вы один из первых. .. Первое что хочу заметить в Евангелии от Матфея 16:23 так же не отойди от меня, а иди за мною должно быть. Второе это то, что Христос всегда проявлял смирение и этому учил учеников, в чем было смирение Господа? если бы Господь сказал отойди это было бы проявлением горделивой власти, отсутствием смирения и я бы даже сказал духовной слабостью, такого нигде не находим в Евангелии, если Христос не находил должным продолжать разговор, Он Сам уходил от тех с кем разговаривал или просто молчал. И так же Его смирение было проявлено тем, что отвечал все время словами писаний, а не своими словами и в итоге сатана сам себя загнал в угол и это бы произошло в любом случае, даже после 100 искушений, таков сатана и такова истина, видно чем он начинает искушать и чем заканчивает. Христос не сказал при первом искушении отойди, а смиренно терпел, пока не произошло то что и должно было произойти, а именно сказал иди за мной - за Истиной!

rasergiy: АлександрМ пишет: если бы Господь сказал отойди это было бы проявлением горделивой власти Христос и есть тот кто имеет Власть - и учил, "как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи" (Мф 7:28) и тот же Христос сказал "дана Мне всякая власть на небе и на земле." (Мф 28:18). А также сатане дважды сказал ὕπαγε - отойди. И еще сказал (и паки скажет): "Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие.". Стоит отметить ньюанс - здесь "отойдите" это "ἀποχωρεῖτε" - совсем другое слово, которое скорее совпадает с русским "отойдите" (удаление в пространстве), в отличии от ὕπαγε, которое не совпадает. О том, что все это было проявлением горделивой власти - можете попытаться обличить Христа на Страшном Суде. АлександрМ пишет: отвечал все время словами писаний, а не своими словами Вы вообще читали Новый Завет? После таких утверждений я начинаю в этом сомневаться.

Данила: АлександрМ, ну точно вы наскребете себе своими дерзскими и бездумными рассуждениями на печальный приговор на Суде! Не боитесь?

АлександрМ: rasergiy власть разная бывает, бывает власть со знаком минус, а бывает и со знаком плюс и в каждом случае нужно рассуждать какая власть. "Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие." Эти слова Господь сказал о том, что будет в будущем, когда будет суд, а в том настоящем Он таких слов никому не говорил, Он пришел на землю не губить, но спасти заблудшее. rasergiy пишет: Вы вообще читали Новый Завет? После таких утверждений я начинаю в этом сомневаться. перечитайте Матфея про искушения Христа в пустыне и не будьте фарисеем, коих отец - дьявол.

АлександрМ: Феодосия открыл четвертый том Златоуста, сижу читаю, и вижу мягко сказать неверные размышления. Но чтобы сделать окончательный вывод нужно поизучать больше толкований толкователей со всех сторон иначе не долго упасть в яму ) прочту выскажусь, если у вас будет желание на то.

Данила: У Златоуста не верные размышления????? У вас вернее, чем у него??!!!! Клиника.

АлександрМ: Данила вам осталось лишь разорвать на себе одежду ))

Данила: Да не, я лучше забью на вашу писанину - Златоуст и нервы дороже.

АлександрМ: Оказывается есть такой отдельный древний перевод библии на сирийский язык, он называется пешитта и похоже корни НЗ ОБ как раз растут из сирийских источников. К сожалению не смог найти русского перевода этой библии, но нашел один кривой перевод на английский и в этом переводе правильный вариант слов Исуса Христа.

rasergiy: АлександрМ пишет: похоже корни НЗ ОБ как раз растут из сирийских источников. Ну точно! Откуда же еще было делать перевод на Руси как не с сирийского, греческого то никто не знает, зато каждый второй по сирийски с младых ногтей как на родном... Кирилл и Мефодий наверняка славянскую азбуку с сирийского и скопировали - вот например букву Ф точно с сирийской ܤ, а р это ܡ... и так далее... Я давно это подозревал, а Вы лишь подтвердили мои смутные догадки. Впрочем я еще думаю что Острожскую Библию скорее перевели с бенгальского - я тоже недавно видел бенгальский перевод, там тоже есть похожие буквы, и в одном плохом переводе с этого перевода на английский как мне кажется были правильные варианты слов.

АлександрМ: rasergiy написал вопрос в институт, может ответят, подождем..

АлександрМ: Молчат не отвечают, но это и не удивительно. Данила вот еще искажение НЗОБ от Иоанна 4:23 эгда истинные поклонницы поклонятся Отцу духом и истинною должно быть Духом Истины

Данила: Опять лично ваше толкование? Может, так вам понятнее будет: "Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине".

АлександрМ: Данила объясните как это понять в духе и истине?

Данила: Свт. Кирилл Александрийский: "Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе. Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине". «Но грядет час, и ныне есть, егда истиннии поклонницы поклонятся Отцу духом и истиною: ибо Отец таковых ищет поклоняющихся Ему. Дух Бог: и иже кланяется Ему, духом и истиною достоит кланятися». Указывает уже на настоящее время (как на время) Своего пришествия и говорит, что образы должны перемениться в истину и сень закона – в служение духовное. Посредством евангельского научения, говорит, истинный поклонник будет руководим к благоугодной Отцу жизни, очевидно, в духовного человека, со всем усердием стремящегося к свойству с Богом, ибо как «дух» мыслится Бог по сравнению с телесной природой. А потому и справедливо приемлет духовного поклонника, не в образе и типах по-иудейски носящего образ благочестия, но по-евангельски сияющего подвигами добродетели и правотой Божественных догматов совершающего вполне истинное поклонение.

АлександрМ: Данила вот не люблю такую мутную воду, златоуст тоже много говорит, но все не по делу. Что такое кланяться в духе? и дух то разный бывает, про какой дух идет речь? Что такое кланяться в истине? ведь как известно истин на свете много.. вот вы когда попробуете ответить на эти вопросы сразу поймете, что там ошибка и можно только кланяться в Духе Истины - Святом Духе, про который в символе веры старообрядцы отстаивают добавлять слово истинный. единственное, еще хоть как-то можно объяснить такие слова, если под духом понимать ум или мысль или что-то в этом роде.

Данила: Златоуст много говорит?! И главное, все не по делу?! Хоть поржать с вас, и то польза!

rasergiy: АлександрМ, "поклонятся Отцу духом и истинною" так написано на греческом и ОБ переводит также. АлександрМ пишет: вот не люблю такую мутную воду, златоуст тоже много говорит, но все не по делу. Ну уж куда Златоусту до высот Вашего духовного разумения Писания! Впрочем "Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.", и это все уже было в преждебывших веках, вот и "Быв от природы красноречив, Несторий считал себя образованным, а на самом деле не имел никакой учености, да и не хотел изучать книги древних толкователей. Ослепленный своим даром слова, он не показывал внимания к древним, но предпочитал всем самого себя." (Сократ. Церковная История)

АлександрМ: вот по этой ссылке есть множества толкований и даже очень хороших, но единственное краткое и ясное это толкование Григория Паламы [url=http://bible.optina.ru/new:in:04:23]толкования[/url], хотя насколько помню его чуть ли не в еретика записывали. Данила вам бы не ржать, а плакать.. но грядет час, и ныне есть О чем говорит Господь? Он говорит и ныне есть час, а сколько этот час длится? он длится 83 года, так вот те, кто поклонялся в Духе Истины были на земле до примерно 110 года нашей эры, далее идут века отступления, которые и поныне. А еще Он говорит грядет час, этот час по моему разумению будет в конце времен перед приходом антихриста. А теперь подумайте сходил ли на вас Дух Святой в виде огненного языка и молитесь ли вы в Духе?

Данила: А кто Григория Паламу в еретики записывал? АлександрМ, а плакать то как раз вам надо, потому что хулите святых Господних. А на вас огненный язык сходил?

АлександрМ: Данила думаю, что нет, во всяком случае я ничего особенного не видел и ничего необычного не чувствовал при крещении.

Данила: Ну вот, а дерзаете от своего непросвещенного Св.Духом разума толковать Библию! Мало того, вы выходит, и не крещенный вовсе

АлександрМ: Данила что же делать тогда? и кстати в НЗСБ: Но настанет время, и настало уже видите какое большое искажение? вам подсказать, что сделать с СБ или сами догадаетесь? :)

Саныч: АлександрМ дебил (интересно этот форум вообще администрируется или брошенный)

Данила: Саныч, что с вами?

Саныч: Пытаюсь вызвать реакция админа (если он есть?)

АлександрМ: Саныч жаль, и так мало людей на форуме, а хотите, чтобы вас забанили.. зачем?

Саныч: Вот интересуюсь есть ли кто который может забанить?

АлександрМ: Саныч если и тут забанят на какой форум идти, жить без общения тоскливо.

Саныч: Телега есть

АлександрМ: Саныч поподробнее можно? насколько понимаю, телега совсем иного формата общения.

Саныч: Не, открываешь там говорилку, токмо номера телефонов надоть

Феодосия: Александр, да кто вас забанит, голубчик?! Вы ж безобидный, как плюшевый мишка И толкования у вас прикольные

АлександрМ: Феодосия откуда мне знать, банили же и не раз

Саныч: Сейчас некому банить

Данила: Иерей Иоанн Севастьянов пишет: - В современной жизни Православной Церкви очевидно, что общепризнанным переводом Священного Писания является его церковнославянский текст. Именно он используется при богослужении. Как считается, церковнославянский перевод является калькой с греческого текста. И как любой перевод, церковнославянский выступает своеобразной интерпретацией греческого текста. Но интерпретацией, которая признана всей Церковью. Более современный перевод на русский язык, так называемый «синодальный», тоже выступает интерпретацией греческого текста. Это весьма удачный вариант, который признан русскоязычными христианами. Конечно, как каждый перевод, он может иметь и своих противников, которые могут придраться к тому или иному слову или словосочетанию («непонятности» синодального перевода все известны, они есть в некотором количестве в тексте, вот, например, 1 послание к Корянфянам, глава 12, ст. 28, зач, 153. В церковнославянском тексте «потом же силы, таже дарования исцелением, заступления, исправления», а в синодальном «далее, иным дал силы чудодейственные, также дары исцелений, вспоможения, управления»), но как бы то ни было, синодальный текст и старообрядцами воспринимался всегда как самый подходящий русский перевод Нового Завета. Не идеальный, но подходящий для употребления. Я очень хорошо помню, как мой отец, коренной старообрядец, участвовал в распространении среди старообрядцев необычайно дефицитного издания Библии 1983 г., осуществленного Московской Патриархией. https://ruvera.ru/articles/perevod_svjashhennogo_pisanija#comment-12492

Саныч: Рекомендую: https://manuscript-bible.ru

АлександрМ: Саныч пишет: Рекомендую: https://manuscript-bible.ru посмотрел перевод OWN Исход 3:14 так там переведено как являющийся, посмотрел там же перевод слова WN таких значений в словаре древнегреческого не нашел, словарь Дворецкого если что. есть вот такой ресурс http://biblezoom.ru/

Саныч: Это подстрочник перевода древнего извода ВЗ на греческий, по этому он неуклюж, но точен

АлександрМ: Саныч ничего не понял, там обычный перевод септуагинты, только вот откуда значение слов взято непонятно, ну да ладно, спорить можно до безконечности, каждый как обычно это бывает останется при своем мнении )

АлександрМ: Ин 3:16-.. Не только в Острожской, но и во всех сделана на мой взгляд ошибка в переводе слова κόσμον нужно читать не мир, а люди или человечество: Потому как не вяжется возлюбил мир и чтобы верующие имели жизнь вечную, так мир возлюбил или людей? Второе это то, что никак Бог не мог возлюбить этот мир познания добра и зла, которому будет конец, в котором человеку суждено гибнуть, но будет для верующих в Слово новый мир и новая земля.

rasergiy: АлександрМ пишет: не мир, а люди или человечество: Не получится так перевести, т.к. перед словом стоит артикль в единственном числе и само слово в единственом числе. Если бы было как в приведенном примере артикль и слово во множественном числе, то может быть ;)

АлександрМ: rasergiy действительно, не заметил этого, не знаю что и думать, может я не прав, но смысл Евангелия серьезно нарушается в этом случае. даже, хотя бы читая эти слова, как согласовать: Ин 2:15-17 Не любите мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том нет любви Отчей. Ибо все, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордость житейская, не есть от Отца, но от мира сего. И мир проходит, и похоть его, а исполняющий волю Божию пребывает вовек.

АлександрМ: rasergiy значит в данном случае имеется ввиду слово человек в собирательном смысле и в единственном числе. И человек тут понимается не как плоть и кости, а как целый космос, в русском не знаю есть ли некий подобный термин и поэтому слова евангелия будут звучать так: 16 Ибо так возлюбил Бог человека, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. 17 Ибо не послал Бог Сына Своего к человеку, чтобы судить человека, но чтобы человек спасен был чрез Него.

АлександрМ: Нашел то ли ошибку то ли нет, не совсем ясно. В псалме 77 в ОБ есть такое место: предъ отцы ихъ яже сотвори чудеса, въ земли египетстей, на поли танеоси. Так вот слово ПОЛИ по словарю переводится как возле, подле. А в септуагинте стоит слово πεδιω, которое переводится как поле. Получается должно быть на поле танеоси.

Саныч: Танис (егип. ḏʿnt, греч. Τάνις, ивр. צוען (Цоан); совр. Сан эль-Хагар, араб. صان الحجر) — древнеегипетский город, центр 19-го нома (септа) Нижнего Египта Именти-пеху, на восточном рукаве Нила — Танитском (теперь Муизз). Столица Древнего Египта (вместе с Фивами) при XXI династии Танис был город египетский, в котором была столица царства Фараона, как повествует Феодорит, о котором пишет Исаия: оскудели князи Таниса (Ис. 19,13). Моисей в книге Исхода не упоминает имени Таниса, оно есть в книге Чисел, в которой написано: и Хеврон строился семь лет, прежде Таниса египетского (13,23)

АлександрМ: Так вот и не понятно, что точнее септуагинта или ОБ )? В принципе возле Таниса понятнее звучит, чем поле Таниса. что такое поле Таниса?

АлександрМ: посмотрел еще один словарь, оказывается поле иногда пишется как поли, с чем это связано не понятно, наверное так раньше говорили, так что зря подумал об ошибке.

Саныч: В Толковой "на поле": http://old.stsl.ru/manuscripts/big.php?col=1&manuscript=087&pagefile=087-0214

Алимхан: Саныч пишет: Не знавшего греха он сотворил за нас грехом, дабы мы стали праведностью Божией в Нем А что у вас понимается под этими словами? У нас понимают так что Бог Отец сотворил тело для Сына Своего из греховной плоти Марии чтобы после Сын в борьбе с этими нашими грехами и нося их в теле мог исправить и принудить тело служить как должно до смерти Отцу Небесному и этим нас спас даровав силу по примеру Своему.

Учитель: Алимхан пишет: У нас понимают так что Бог Отец сотворил тело для Сына Своего из греховной плоти Марии "Читают книгу, а видят фигу".

Алимхан: Учитель пишет: "Читают книгу, а видят фигу". Как раз наоборот. Как видите сотворено было тело как у первого Адама в земле без зачатия. Евр.10:5 Посему Христос, входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне. Как видите никакого духа человека в теле нет и в помине а только Дух Лично Сына. Фил.2:7 но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек; А в теле был грех от Марии ибо творилось оно в грешной плоти и потому грех осужден, а еслпи бы его не было то и осуждать было бы невозможно. От Луки 1 Бог послал Сына Своего в подобии плоти греховной в жертву за грех и осудил грех во плоти,

Учитель: Алимхан пишет: Как раз наоборот. Новый Завет, это только Евангелия. Апостольские же послания, всего лишь, частные поучения определенным лицам и сказанные в определенное время, не на века. К тому же, порой, противоречат Божественному Писанию.

Алимхан: Учитель пишет: Новый Завет, это только Евангелия. С чего вы это взяли? А когда они появились и кем сказаны помните? Не апостолами ли? Учитель пишет: Апостольские же послания, всего лишь, частные поучения определенным лицам и сказанные в определенное время, не на века. К тому же, порой, противоречат Божественному Писанию. Не ветхий ли завет через пророков по вашему диавольских говорил о приходе Мессии? И по вашей вере все пророки и Авраам и Моисей это слуги диавола?

Саныч: Вышла в свет книга «Святое Евангелие. Прямой перевод с церковнославянского»



полная версия страницы