Форум » Книжница » Новый завет. Есть ли.. » Ответить

Новый завет. Есть ли..

Данила: Новый завет. Есть ли разница между синодальным и острожским? У меня пока нет Острожского Евангелия - пользуюсь синодальным изданием. Явных искажений смысла не замечаю. Может, кто подскажет места, где они есть?

Ответов - 84, стр: 1 2 3 All

Данила: У Златоуста не верные размышления????? У вас вернее, чем у него??!!!! Клиника.

АлександрМ: Данила вам осталось лишь разорвать на себе одежду ))

Данила: Да не, я лучше забью на вашу писанину - Златоуст и нервы дороже.


АлександрМ: Оказывается есть такой отдельный древний перевод библии на сирийский язык, он называется пешитта и похоже корни НЗ ОБ как раз растут из сирийских источников. К сожалению не смог найти русского перевода этой библии, но нашел один кривой перевод на английский и в этом переводе правильный вариант слов Исуса Христа.

rasergiy: АлександрМ пишет: похоже корни НЗ ОБ как раз растут из сирийских источников. Ну точно! Откуда же еще было делать перевод на Руси как не с сирийского, греческого то никто не знает, зато каждый второй по сирийски с младых ногтей как на родном... Кирилл и Мефодий наверняка славянскую азбуку с сирийского и скопировали - вот например букву Ф точно с сирийской ܤ, а р это ܡ... и так далее... Я давно это подозревал, а Вы лишь подтвердили мои смутные догадки. Впрочем я еще думаю что Острожскую Библию скорее перевели с бенгальского - я тоже недавно видел бенгальский перевод, там тоже есть похожие буквы, и в одном плохом переводе с этого перевода на английский как мне кажется были правильные варианты слов.

АлександрМ: rasergiy написал вопрос в институт, может ответят, подождем..

АлександрМ: Молчат не отвечают, но это и не удивительно. Данила вот еще искажение НЗОБ от Иоанна 4:23 эгда истинные поклонницы поклонятся Отцу духом и истинною должно быть Духом Истины

Данила: Опять лично ваше толкование? Может, так вам понятнее будет: "Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине".

АлександрМ: Данила объясните как это понять в духе и истине?

Данила: Свт. Кирилл Александрийский: "Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе. Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине". «Но грядет час, и ныне есть, егда истиннии поклонницы поклонятся Отцу духом и истиною: ибо Отец таковых ищет поклоняющихся Ему. Дух Бог: и иже кланяется Ему, духом и истиною достоит кланятися». Указывает уже на настоящее время (как на время) Своего пришествия и говорит, что образы должны перемениться в истину и сень закона – в служение духовное. Посредством евангельского научения, говорит, истинный поклонник будет руководим к благоугодной Отцу жизни, очевидно, в духовного человека, со всем усердием стремящегося к свойству с Богом, ибо как «дух» мыслится Бог по сравнению с телесной природой. А потому и справедливо приемлет духовного поклонника, не в образе и типах по-иудейски носящего образ благочестия, но по-евангельски сияющего подвигами добродетели и правотой Божественных догматов совершающего вполне истинное поклонение.

АлександрМ: Данила вот не люблю такую мутную воду, златоуст тоже много говорит, но все не по делу. Что такое кланяться в духе? и дух то разный бывает, про какой дух идет речь? Что такое кланяться в истине? ведь как известно истин на свете много.. вот вы когда попробуете ответить на эти вопросы сразу поймете, что там ошибка и можно только кланяться в Духе Истины - Святом Духе, про который в символе веры старообрядцы отстаивают добавлять слово истинный. единственное, еще хоть как-то можно объяснить такие слова, если под духом понимать ум или мысль или что-то в этом роде.

Данила: Златоуст много говорит?! И главное, все не по делу?! Хоть поржать с вас, и то польза!

rasergiy: АлександрМ, "поклонятся Отцу духом и истинною" так написано на греческом и ОБ переводит также. АлександрМ пишет: вот не люблю такую мутную воду, златоуст тоже много говорит, но все не по делу. Ну уж куда Златоусту до высот Вашего духовного разумения Писания! Впрочем "Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.", и это все уже было в преждебывших веках, вот и "Быв от природы красноречив, Несторий считал себя образованным, а на самом деле не имел никакой учености, да и не хотел изучать книги древних толкователей. Ослепленный своим даром слова, он не показывал внимания к древним, но предпочитал всем самого себя." (Сократ. Церковная История)

АлександрМ: вот по этой ссылке есть множества толкований и даже очень хороших, но единственное краткое и ясное это толкование Григория Паламы [url=http://bible.optina.ru/new:in:04:23]толкования[/url], хотя насколько помню его чуть ли не в еретика записывали. Данила вам бы не ржать, а плакать.. но грядет час, и ныне есть О чем говорит Господь? Он говорит и ныне есть час, а сколько этот час длится? он длится 83 года, так вот те, кто поклонялся в Духе Истины были на земле до примерно 110 года нашей эры, далее идут века отступления, которые и поныне. А еще Он говорит грядет час, этот час по моему разумению будет в конце времен перед приходом антихриста. А теперь подумайте сходил ли на вас Дух Святой в виде огненного языка и молитесь ли вы в Духе?

Данила: А кто Григория Паламу в еретики записывал? АлександрМ, а плакать то как раз вам надо, потому что хулите святых Господних. А на вас огненный язык сходил?

АлександрМ: Данила думаю, что нет, во всяком случае я ничего особенного не видел и ничего необычного не чувствовал при крещении.

Данила: Ну вот, а дерзаете от своего непросвещенного Св.Духом разума толковать Библию! Мало того, вы выходит, и не крещенный вовсе

АлександрМ: Данила что же делать тогда? и кстати в НЗСБ: Но настанет время, и настало уже видите какое большое искажение? вам подсказать, что сделать с СБ или сами догадаетесь? :)

Саныч: АлександрМ дебил (интересно этот форум вообще администрируется или брошенный)

Данила: Саныч, что с вами?

Саныч: Пытаюсь вызвать реакция админа (если он есть?)

АлександрМ: Саныч жаль, и так мало людей на форуме, а хотите, чтобы вас забанили.. зачем?

Саныч: Вот интересуюсь есть ли кто который может забанить?

АлександрМ: Саныч если и тут забанят на какой форум идти, жить без общения тоскливо.

Саныч: Телега есть

АлександрМ: Саныч поподробнее можно? насколько понимаю, телега совсем иного формата общения.

Саныч: Не, открываешь там говорилку, токмо номера телефонов надоть

Феодосия: Александр, да кто вас забанит, голубчик?! Вы ж безобидный, как плюшевый мишка И толкования у вас прикольные

АлександрМ: Феодосия откуда мне знать, банили же и не раз

Саныч: Сейчас некому банить

Данила: Иерей Иоанн Севастьянов пишет: - В современной жизни Православной Церкви очевидно, что общепризнанным переводом Священного Писания является его церковнославянский текст. Именно он используется при богослужении. Как считается, церковнославянский перевод является калькой с греческого текста. И как любой перевод, церковнославянский выступает своеобразной интерпретацией греческого текста. Но интерпретацией, которая признана всей Церковью. Более современный перевод на русский язык, так называемый «синодальный», тоже выступает интерпретацией греческого текста. Это весьма удачный вариант, который признан русскоязычными христианами. Конечно, как каждый перевод, он может иметь и своих противников, которые могут придраться к тому или иному слову или словосочетанию («непонятности» синодального перевода все известны, они есть в некотором количестве в тексте, вот, например, 1 послание к Корянфянам, глава 12, ст. 28, зач, 153. В церковнославянском тексте «потом же силы, таже дарования исцелением, заступления, исправления», а в синодальном «далее, иным дал силы чудодейственные, также дары исцелений, вспоможения, управления»), но как бы то ни было, синодальный текст и старообрядцами воспринимался всегда как самый подходящий русский перевод Нового Завета. Не идеальный, но подходящий для употребления. Я очень хорошо помню, как мой отец, коренной старообрядец, участвовал в распространении среди старообрядцев необычайно дефицитного издания Библии 1983 г., осуществленного Московской Патриархией. https://ruvera.ru/articles/perevod_svjashhennogo_pisanija#comment-12492

Саныч: Рекомендую: https://manuscript-bible.ru

АлександрМ: Саныч пишет: Рекомендую: https://manuscript-bible.ru посмотрел перевод OWN Исход 3:14 так там переведено как являющийся, посмотрел там же перевод слова WN таких значений в словаре древнегреческого не нашел, словарь Дворецкого если что. есть вот такой ресурс http://biblezoom.ru/

Саныч: Это подстрочник перевода древнего извода ВЗ на греческий, по этому он неуклюж, но точен

АлександрМ: Саныч ничего не понял, там обычный перевод септуагинты, только вот откуда значение слов взято непонятно, ну да ладно, спорить можно до безконечности, каждый как обычно это бывает останется при своем мнении )

АлександрМ: Ин 3:16-.. Не только в Острожской, но и во всех сделана на мой взгляд ошибка в переводе слова κόσμον нужно читать не мир, а люди или человечество: Потому как не вяжется возлюбил мир и чтобы верующие имели жизнь вечную, так мир возлюбил или людей? Второе это то, что никак Бог не мог возлюбить этот мир познания добра и зла, которому будет конец, в котором человеку суждено гибнуть, но будет для верующих в Слово новый мир и новая земля.

rasergiy: АлександрМ пишет: не мир, а люди или человечество: Не получится так перевести, т.к. перед словом стоит артикль в единственном числе и само слово в единственом числе. Если бы было как в приведенном примере артикль и слово во множественном числе, то может быть ;)

АлександрМ: rasergiy действительно, не заметил этого, не знаю что и думать, может я не прав, но смысл Евангелия серьезно нарушается в этом случае. даже, хотя бы читая эти слова, как согласовать: Ин 2:15-17 Не любите мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том нет любви Отчей. Ибо все, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордость житейская, не есть от Отца, но от мира сего. И мир проходит, и похоть его, а исполняющий волю Божию пребывает вовек.

АлександрМ: rasergiy значит в данном случае имеется ввиду слово человек в собирательном смысле и в единственном числе. И человек тут понимается не как плоть и кости, а как целый космос, в русском не знаю есть ли некий подобный термин и поэтому слова евангелия будут звучать так: 16 Ибо так возлюбил Бог человека, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. 17 Ибо не послал Бог Сына Своего к человеку, чтобы судить человека, но чтобы человек спасен был чрез Него.

АлександрМ: Нашел то ли ошибку то ли нет, не совсем ясно. В псалме 77 в ОБ есть такое место: предъ отцы ихъ яже сотвори чудеса, въ земли египетстей, на поли танеоси. Так вот слово ПОЛИ по словарю переводится как возле, подле. А в септуагинте стоит слово πεδιω, которое переводится как поле. Получается должно быть на поле танеоси.



полная версия страницы