Форум » Книжница » ЯЗЫКОВАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РУССКИХ ЛИПОВАН-СТАРООБРЯДЦЕВ » Ответить

ЯЗЫКОВАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РУССКИХ ЛИПОВАН-СТАРООБРЯДЦЕВ

САП: Ф.И. КИРИЛЭ (Ирилэ Феодор Иванович - д.филолг.н., Бухарестский университет «Спиру Харет», Румыния.) Русские-липовани — это потомки русских старообрядцев, которые были вынуждены покинуть Россию в первой половине XVIII в., поскольку подверглись преследованиям со стороны официальной русской церкви и царского правительства из-за непринятия церковной реформы, инициатором которой был патриарх Никон. В Румынии имеются более 30 селений сельского типа, в которых преобладают потомки русских старообрядцев. Они размещаются в основном вдоль северо- и юго-восточной части страны: в Буковине, Молдове, Добрудже и, частично, в Мунтении. К ним следует также добавить ряд городов, в которых целые кварталы заселены русскими-липованами: Тульча, Сулина, Констанца, Мангалия, Брэила, Галаць, Васлуй, Бакэу, Яссы, Сучава, Бо-тошань, Рэдэуць и др. Эмиграция русских старообрядцев в Румынию происходила поэтапно. Одним из первых русских липованских селений на территории Румынии является с. Липовень в Буковине, недалеко от г. Сучава. Оно было основано в 1724 г. на землях монастыря Митокул Драгомирней. В XVIII в. здесь был дремучий липовый лес. В нём была возможность укрываться гонимым старообрядцам от преследования царских властей. В Молдове русские старообрядцы появляются впервые в 1743 г., когда на землях монастыря Пробота, в густом, почти непроходимом липовом лесу они основывают с. Маноля, недалеко от города Фэлтичень. Благодаря своему георафическому положению, с. Маноля играло в XVIII-XIX вв. важную роль, являясь своего рода духовным центром русского старообрядчества в Молдове. Об этом свидетельствует существование с того же времени и до наших дней двух старообрядческих скитов — мужского и женско- го, расположенных рядом с с. Маноля. На территории Добруджи первые русские старообрядцы появи- лись во второй половине XVIII в. Самые старые русские липован- ские селения в Добрудже — Сарикёй, Журиловка и Русская Сла- ва. Сарикёй и Журиловка расположены на берегу большого лима- на Разельм, а Русская Слава — вдоль речки Слава, где в XVIII в. был дремучий лес. В этом лесу и были основаны в начале XIX в. 2 скита: женский и мужской. Русская слава стала с тех пор духов- ным центром старообрядцев Добруджи. На территории сегодняшней Румынии проживают русские ста- рообрядцы разных согласий: поповцы, беспоповцы, беглопопов- цы, — среди которых самую многочисленную группу составляют поповцы. Представители этих религиозных толков живут переме- шанно, как в сельских, так и в городских селениях. Хотя русские-липовани сейчас географически очень разобще- ны, в религиозном же отношении они едины. На территории Румынии они составляют довольно значительную массу — более ста тысяч. Русским-липованам всегда была предстовлена полная свобода вероисповедования и богослужения, с правом иметь своего свя- щенника по собственному выбору и приглашению и спокойно отправлять церковную службу, не опасаясь репрессий. Вследствие этого во всех сёлах и городах Румынии, где проживают русские - липовани, поставлены старообрядческие церкви или часовни, а также молельни для беспоповцев. Языковые характеристики русских-липован восходят к южно- русскому диалекту. Фонетические, морфологические и лексичес- кие особенности позволяют выделить 2 зоны распространения рус- ских липованских говоров: добруджские липованские говоры и ли- пованские говоры северо-восточной зоны Румынии. На фонетическом уровне имеются в виду явления акания (ма- лако — «молоко», барада - «борода») и якания (сяло — «село», сямя - «семья», зямля - «земля»), фрикативное произношение согласного звука «г», переход согласного «в» в «у» неслоговой в определённых фонетических позициях (Я был у горыди – «Я был в горо- де»; унога сталоу — «Много столов», мяшкоу — «мешков», Иваноу — «Иванов»; любоу — «любовь»). Морфологические особенности: 1) мягкое или твёрдое конеч- ное «т» в глаголах настоящего времени третьего лица единственного или множественного числа (он, она любить; они любють); 2) раз- ная судьба существительных среднего рода. Добруджские говоры проявляют тенденцию к переходу существительных среднего рода в группу существительных женского рода. Это наблюдается как в па- радигматике, так и в синтагматике. Исключение составляет говор с. Каркалиу (Камень), где соответствующие существительные ве- дут себя, в обоих планах, как существительные мужского рода. В говорах, распространённых в северо-восточной зоне, кате- гория среднего рода сохраняется. Этим говорам свойственно упот- ребление архаической формы вин. падежа «сесть на конь» (вместо «сесть на коня»), форм «пять год» (вместо «пять лет»), образование будущего сложного глаголов с помощью вспомогательного глагола мать — «иметь» + глагол несовершенного и совершенного вида (я маю брать — «я буду брать»; «я маю узять» — «я возьму» и «я должен взять»), в отличие от добруджских говоров, где в качестве вспомо- гательных глаголов выступают быть и мать (семантически равно- правные) + глагол несовершенного вида ( Я маю брать; Я маю читать). Целый ряд особенностей проявляются и в области синтаксиса: За что ты сидишь? — «Почему ты сидишь?» Поспорился со мной, за ето он ни приходить к нам. - «Поспорился со мной, поэтому он не приходит к нам»; Огонь был потушеный и у хати было тем- но - «Свет был погашен и в комнате было темно». Анализ собранного богатого лексико-грамматического мате- риала (нами была составлена картотека, которая включает более 30000 лексических единиц, бытующих в русских липованских го- ворах), объединённого в 26 тематических групп, дал нам возмож- ность проиллюстрировать на конкретных примерах, что после по- чти трёхсотлетней дивергентной эволюции в условиях непосред- ственного контакта с тюркскими, украинскими, польскими, бол- гарскими и, естественно, румынскими говорами, русские липо- ванские говоры доныне хорошо сохранили не только свою фонети- ческую и грамматическую физиономию русских говоров, но и сло- варный состав - один из самых подвижных компонентов языка. Итак, в лексическом отношении рассматриваемые говоры отли- чаются друг от друга главным образом наличием заимствованного пласта слов. Так, помимо слов, заимствованных из украинского и, особенно, румынского языка, общих всем русским липованским говорам, в говорах северо-восточной зоны наличествуют лексемы, заимствованные из немецкого языка в период их существования на территории Румынии. Добруджским говорам свойственно в этом отношении наличие слов тюркско-татарского происхождения. Изменения в окружающей действительности нашли яркое от- ражение в лексике русских липованских говоров. Можно отме- тить в этой связи 3 основных явления: I. Выход из употребления слов, обозначающих уже не суще- ствующие реалии или вытесненных заимствованными синонима- ми; II. Появление новых слов (путём лексических инноваций и за- имствований) по мере развития действительности и обогащения жизненного опыта самих носителей говора. III. Семантические изменения у некоторых лексем. Таким образом, благодаря наличию трёх хронологически раз- личных категорий слов, унаследованных из общерусского языка, образованных с помощью собственных ресурсов или заимствован- ных из других языков или говоров, структура русских липован- ских говоров приобрела специфический колорит. Анализ каждой из них, даёт представление о состоянии лексики липованских го- воров наших дней. Первая категория лексем состоит из русского фонда, отража- ющего глубоко укоренившиеся отношения между членами соот- ветствующего этнического коллектива, названия предметов и по- нятий, находящиеся в постоянном употреблении. Сюда же отно- сятся и лексические элементы книжнославянского, тюркско-та- тарского, украинского и польского происхождения, вошедшие в общерусский язык задолго до поселения старообрядцев на новых территориях. Примерами слов из древнего лексического фонда могут служить такие, как: вада — «вода», матка — «мать», батька — «отец», брат, сястра «— сестра», зямля — «земля», драка, чилавек — «че- ловек», кароуа — «корова», скакать — «плясать», «танцевать», работать — «работать», унога — «много», бабпский — «бабский», белый, каморка, бряхать - «брехать», урах - «враг», каркулить - «сторожить», кукушка и др. Слова данного типа составляют ос- новную массу словаря липованских говоров. По нашим предва- рительным подсчётам, это 70—75% всего лексического состава. Освоение книжнославянской лексики происходило в результа- те непосредственного контакта русских старообрядцев с рукопис- ными и печатными религиозными книгами до и после поселения на новую территорию. Способствовали, несомненно, этому цер- ковь, действующие старообрядческие приходные школы, а так- же религиозные праздники, занимающие важное место в духов- ной жизни русских-липован. Примером могут служить следую- щие слова: младенец и маладенец — «младенец», бох — «бог», господь, азбычка - «азбука», алтарь, девица, отрык - «отрок», бажничка, бажицы — «клясться», абедня — «обедня», батюшка — «священник», поп, атец — «отец» (батюшка, священник), лес- тыука — «лестовка» и многие другие. Можно предположить, что слова украинского и польского про- исхождения, бытующие в липованских говорах, были известны пер- воначальным носителям вследствие прямых или опосредованных языковых контактов с соответствующим населением ещё до их по- селения на современной территории. Доказательством является то, что подавляющее большинство этих слов наличествует и в конвер- гентных южнорусских говорах. Например: хлопиц — укр. хлопець; польск. chlopiec («мальчик, юноша, парень»), рус. обл. хлопец (Даль, IV, с.551); трохи, трошки - укр. трохи, польск. troche - «немного, чуть, чуть-чуть»), обл. трохи, трошки (Даль, IV, с.435); дбать — укр. обл. дбати, польск. dbac — «приобретать», обл. дбать (Даль, I, с.416); годя — укр. год1 (Гринченко, 1, с.298) — «будет, хватить, довольно», обл. годя (СРНГ, VI, с.267); криница — укр. криниця, польск. crynice - «колодец», обл. криница (Даль, II, с. 195); барабуля — укр. обл. барабуля (Гринченко, I. с.28), «кар- тофель», обл. барабуля (СРНГ, I, с. 102) и др. Пути проникновения тюркизмов в липованские говоры разнооб- разны. В массе этих слов выделяются хронологически последователь- ные лексические наслоения, первое из которых уходит своими кор- нями в далёкое прошлое и имеет соответствия в общерусском языке. Следовательно, слова этого слоя были заимствованы до переселения русских старообрядцев за пределы России. К этой категории слов от- носятся: армуда (татар, armud - Даль, I, с.23); зимбиль (татар, zimbil «корзина из рогоза» - Даль, I, с.683); баштан (татар, bostan «бахча», обл. баштан - Даль, I, с.40); щарба (татар, surba «уха», обл. щерба - Даль, IV, с.655); казна (татар, kazna «казна» - Даль, II, с.74) и др. Второй лексический слой - это в основном большое количе- ство лексических единиц, заимствованных на новой, чужой для русских старообрядцев территории. Источниками заимствований послужили украинские, болгарские, турецкие говоры, румын- ский язык и его говоры, а также, после 1944 г., русский литера- турный язык. В данном случае слова, пришедшие из русского языка в условиях дивергентного говора, мы считаем заимствова- ниями. К этой категории слов относятся: андилем (рум. unt de lemn «постное масло»); актдинаштир (рум. act de naetere «свиде- тельство о рождении»); папуша (рум. диал. рари§а «кукуруза»); папушоя (рум диал. papu§oi «стеблик кукурузы»); мамалига (рум. mamaliga «мамалыга», «каша из кукурузной муки»); малай (рум. mrlai «кукурузная мука»); примария (рум. primprie «мэрия»); пят- лёука (укр. петлёвка «мелко измолотая белая мука»); розым (укр. розым «ум»); сторя (укр. стор1я «происшествие, история»); ри- тауать (укр. ретовати «спасать»); бага (турк. bag «виноградник»); кураджей (турк. kurac «сторож села»); чикер (турк. cikir «конфе- ты»); нагут (турк. nohut «ноут»); баджяк (турк. bagiak «труба ды- мовая»); киргана (турк. kerhane «рыбоприёмный пункт») и др. После 1944 г. словарь липованских говоров стал пополняться и за счёт русского литературного языка через школу, средства мас- совой информации или через личные прямые контакты с носите- лями русского языка. Наример: самолёт, парта, смотреть, дет- ски сад — «детский сад», чесны слоуа — «честное слово», с иго дня - «сегодня», кушить — «кушать», букварь, здрастуй — «здравствуй», лёчик — «лётчик», космонавт, и др. Заимстваниия отвечали объективным потребностям отражать новую окружающую действительность. Это даёт основание утвер- ждать, что сегодня нет такой области словаря липованских гово- ров, в которой не было бы иноязычных лексических элементов, обозначающих в момент заимствования новые для русских-липо- ван предметы и понятия. Третий словарный слой охватывает лексические, семантичес- кие, в том числе и словообразовательные инновации, свойственные каждому липованскому говору в отдельности, которые отсут- ствуют в общерусском языке. К ним относятся: апёнка — «гриб»; рятка — «очередь»; адукат — «адвокат»; варагуша — «лихорадка»; рыбалка — «рыбак»; прашоука — «пропашка, прополка»; сутка — «сутки»; длинка - «длина»; ширинка и ширка - «ширина»; загнать «продать»; рыбальски - «рыболовецкий», пярмися (рум. permis, permisie) - «пропуск», «увольнительная записка»; либерацы (рум. a se elibera) — «окончить военную службу»; папахавать (ср. обще- рус, ховать)- «спрятать всё»; делыть армату - «отбывать военную службу»; запачицы (рум. a se zrprci) - «сбиться с толку»; запачи- ты (рум. zrprcit) — «сбитый с толку» и др. В словарь русских липованских говоров вошли и такие лекси- ческие единицы, которые не отражали новую действительность, а просто называли уже известную действительность, создавая, та- ким образом, синонимические пары, обогащая и разнообразя ли- пованский словарь своими дополнительными семантическими или стилистическими характеристиками. Ср.,например, самакатка и бичиклета (рум. «велосипед»); свет и лумина (рум. «электричес- кий свет»; пабыука и кончет (рум. «отпуск», «побывка»); сарай и шапрон (рум. «сарай»); чуть ни и трохи ни; хлопиц и паринь; кар- тошка и барабуля; вираплан и самолёт; караульщик, кураджей и пазник; рассыпать, порассыпать, попорассыпать; разбить, пораз- бить, попоразбить и др. Таким образом появились лексические синонимы и имеет место процесс семантического, стилистическо- го дифференцирования или замена устаревших лексем новыми. Анализ собранного богатого лексико-грамматического матери- ала дал нам возможность прийти к следующим общим выводам: а) новый языковой коллектив формировался в конкретных ис- торических условиях на территории Румынии в изоляции от обще- русского языка; б) всем русским липованским говорам свойственны такие чер- ты, которые их объединяют и одновременно отделяют от русско- го литературного языка, но в то же время сближают с некоторы- ми южновеликорусскими говорами; в) после почти трёхсотлетней дивергентной эволюции в усло- виях длительного непосредственного контакта с тюркскими, ук- раинскими, польскими, немецкими, болгарскими и, естествен- но, румынскими говорами, русские липованские говоры доныне хорошо сохраняют не только свою фонетическую и грамматичес- кую физиономию русских говоров, но и словарный состав - один из самых подвижных компонентов языка; г) интеграция разнодиалектных и разноязыковых лексических единиц неизбежно привела к формированию местных, собствен- но липованских говоров. Всё это привело нас к общему выводу, что русские липованские говоры нельзя считать сходными ни с одним из говоров, бытующих как на основной территории рас- пространения русского языка, так и в иноязычном окружении; д) модернизация, изменения в укладе жизни русских-дипо- ван, переориентация населения на занятия, связанные с техни- кой и промышленностью - эти и другие факторы привели к ис- чезновению многих некогда характерных для русских-липован реалий и понятий, таких, как, например, пасталы, онучки, ар- тель, завалинка, поветка и др.; е) сегодня на румынской земле встречаются островки не столько старой веры, сколько прежнего русского уклада. По существу, сам термин липовани уже давно здесь отражает принадлежность не к какому-то религиозному толку, а к этничес- кой группе, отличающейся от старой старообрядческой общины бытовой и духовной физиономией, вследствие тех огромных сдви- гов, которые произошли в быту и сознании русских-липован Ру- мынии в последнее время.

Ответов - 3

Igenevna: Интересно, а есть ли у румынских приходов сайты в интернете?

САП: Igenevna пишет: а есть ли у румынских приходов сайты в интернете? http://www.psse.ro/ http://www.crlr.ro/ http://www.zorile.ro/

Igenevna: Спаси Христос




полная версия страницы