Форум » Книжница » Острожская и Елисаветинская Библия » Ответить

Острожская и Елисаветинская Библия

володимipъ: Есть ли знатоки,кто может ответить на вопрос: Чем отличаются эти два славянских перевода? Сам я выборочно смотрел тексты,но отличий не нашел.

Ответов - 49, стр: 1 2 All

о.Ал-др Панкратов: Первый дораскольный, второй никониянский.

володимipъ: о.Ал-др Панкратов пишет: Первый дораскольный, второй никониянский.Это я понимаю. Меня интересуют текстовые отличия. Повторю:я их просто не обнаружил. Есть ли они вообще и каковые? Столь ли они существены? Спрошу по другому,можно ли читать старообрядцу Елисаветинскую Библию и что еретического в Елисаветинской Библии?

о.Ал-др Панкратов: Псалтырь хотя бы сравните. Или почитайте об отличиях в текстах псалмов у Кутузова Б.П.(есть в Сети).


Сергей Петрович: володимipъ Отличия есть. Сейчас, к сожалению, не могу привести ни одного примера. Как-то сравнивал и очень удивился, потому что как раз предполагал, что в тех местах их быть не должно. Я про Евангелие. Есть различия и в Апостоле. И те, и другие, как мне показалось, незначительные, а вот Псалтырь сильнее разнится.

володимipъ: Сергей Петрович ,а каким переводом Псалтыри пользуются старообрядцы?Дело в том,что их несколько было.В Острожский Библии Псалтырь совпадает один в один с той ,что на богослужениях у древлеправославных? о.Александр посоветовал мне посмотреть у Кутузова Псалтырь,но у Кутузова приведены несколько Псалтырей.У него издание 1646 года,считается старой дониконовской Псалтырью,но я ,например не уверен,что оно совпадает с Псалтырью из Острожской Библии.

о.Ал-др Панкратов: Между Псалтырью 1646 г. и Острожской Библией отличий крайне мало,и они не носят смыслового характера. А вы сравните любое дониконовское изд. Псалтыри с Елисаветинской ... Тогда и узнаете:)

володимipъ: о.Ал-др Панкратов так наверно и смысловых отличий в Псалтыри ,до и после никоновских нет. Я как-то обращался к древлеправославным с предложением выложить дораскольные богослужебные тексты :Псалтырь,Минеи,Триоди,Октай,Апостол,Евангелие, Часовник-единой библиотекой в интернете в каком нибудь формате,так мне САП и Сергей Петрович начали говорить,да зачем сие,мол никому не нужно.Может Вы отче Александре займетесь сим полезным делом,знаю,что в РДЦ Минею издавали,все 12 книг на бумаге,может у них файлы остались с ксерокопиями?

Сергей Петрович: володимipъ пишет: Сергей Петрович начали говорить, да зачем сие, мол никому не нужно. Не помню такого, простите. Сколько могу, во всех видах выставляю: от фотографий и Pdf до Hip-формата. Двунадесятые службы, если мне не изменяет память, начали появляться на Самарском староверии с 2005 года. Службы Часослова там были выставлены мною. Кроме того, в последнее время там появились огромные по объему работы (не мои): Праздничная минея, Ноябрьская минея, Общая минея, Октай и Псалтырь одного труженика, кажется, Александра (боюсь ошибиться, пусть поправят). В фотографиях я выставлял Октай с 5 по 8 глас, потом был издан печатный, того же издания (1915 г.). А сейчас на сайте ТСЛ - замечательные Октаи, Минеи и иные книги. Объем, конечно, большой, каждая из книг - чуть более гигабайта, но, главное, доступны. Я себе скачал и Маргарит, и Поучения Ефрема Сирина, и Цветник аввы Дорофея, и Лествицу, и много другого. Разумеется, богослужебные - в первую очередь. Так что отечественное издательское производство в моем лице потеряло навсегда покупателя чего бы то ни было. Я сам себе всё сделаю, дал бы Бог здоровья. Может, Вы не там смотрите? Не на те сайты ходите? Сейчас в Интернете всего полно, на любой вкус, на любой запрос.

володимipъ: Сергей Петрович ,ну ладно ,почему бы не создать полную библиотеку в каком-либо формате,тем более ,что в вашей родной РДЦ Минеи печатали,да и Око Церковное,что Вы мне пресылали,Спаси Вас Господи -неполное 2-3 страницы по невнимательности не выложены.Вон вас-древлеправославных сколько на форуме,сделали бы общее дело и в свое спасение и во славу Господню.

САП: Особое место занимает искажение Священного Писания. Банальное сравнение показывает соответствие старопечатной славянской Библии греческому оригиналу. В никоновых изданиях произвели перестановку запятых, ничем не оправданную смену падежных окончаний и многое другое, доводя иногда текст до полного абсурда. К примеру, последний стих 19-го псалма в до-никоновой Псалтыри звучит следующим образом – «Господи спаси царя, и услышы ны, воньже день аще призовем Тя». Все вроде понятно – «Господи, спаси царя и услышь нас, в тот день, когда призовем Тебя». В никонианской Елисаветинской Библии мы видим иное прочтение этого стиха – «Господи, спаси царя и услыши ны, воньже аще день призовем Тя». Как это понять – «в тот когда день призовем Тебя»? В некоторых местах доходит до полного богохульства. Послание к Колосянам, глава 2, стих 13, старопечатный текст: «И вас, мертвы суща в прегрешениих, и в необрезании плоти вашей, со оживил есть со Христом, вся прегрешения отмыв нам». А вот никонианский текст того же стиха: «и вас, мертвых сущих в прегрешениих и в необрезании плоти вашея, сооживил есть с ним, даровав нам вся прегрешения». Получается, что Бог дарует прегрешения, не кощунственна ли такая правка? Благо хоть в синодальном русском переводе ее устранили.

Сергей Петрович: Знаки препинания в древних текстах отсутствовали, так что в любом случае нашлись люди, которые их расставили соответственно своему пониманию или научению. Если говорить об исправлениях, то мне предпочтительнее оценка иерея Лазаря, а не наших современников. Последние нередко в иные дебри заходят. Первый писал от отчаяния, надеясь на исправление, а последние слишком политизированы, потому и необъективны.

Сергей Петрович: володимipъ пишет: почему бы не создать полную библиотеку в каком-либо формате Где? За чей счет? Проще создать список ссылок на разрозненные ресурсы. володимipъ пишет: в вашей родной РДЦ Минеи печатали Наша родная РДЦ - сама по себе, а я - сам по себе. Дружба - дружбой - а печатные издания - врозь. володимipъ пишет: неполное 2-3 страницы по невнимательности не выложены Поясните, пожалуйста, а то, может, и я что пропустил и не знаю. володимipъ пишет: Вон вас-древлеправославных сколько на форуме,сделали бы общее дело и в свое спасение и во славу Господню. Да что Вы! А кто ж полемику тогда вести будет? А препираться? А ссориться? И протчая и протчая и протчая... От книг проку мало, тут "духовными" мечами сражаются. Вы ж понимать должны, что есть огромная разница в рассуждении о длинных службах у монитора и присутствием на этих службах, участием в них.

володимipъ: Сергей Петрович пишет: неполное 2-3 страницы по невнимательности не выложены Поясните, пожалуйста, а то, может, и я что пропустил и не знаю. Раз Вы скан делали Устава,то я посмотрю внимательно и постараюсь написать,какие странички пропущены,надо искать,сразу не могу ответить,но такое есть.

Сергей Петрович: Нет, я не делал скан Устава, Вы что-то путаете, это - недоразумение. Если речь о Церковном оке, то здесь есть на форуме отец диакон Андрей, известный как Андрей Изограф. Он и выложил для всеобщего обозрения, спаси его Господь.

володимipъ: Сергей Петрович пишет: Нет, я не делал скан Устава, Вы что-то путаете, это - недоразумение. Если речь о Церковном оке, то здесь есть на форуме отец диакон Андрей, известный как Андрей Изограф. Он и выложил для всеобщего обозрения, спаси его Господь. Тогда передайте ему и 162 лист и оборот пропущены,зато дважды набран 326 лист и оборот.Дальше не смотрел.

САП: Сергей Петрович пишет: мне предпочтительнее оценка иерея Лазаря Ну, Елисаветинскую библию он в руках не держал

Сергей Петрович: Если ты об этом, то - да. Как-то не подумал.

Сергей Петрович: Просмотрел, хоть и бегло, Церковное око. В первом случае, как и во втором - сбой нумерации, не более того. В первом случае по какой-то причине (предполагаю, что были готовы последующие листы) "забежали вперед", оттого пришлось один номер пропустить, но текст там идет нормальный. На листе 161-м, оборот заканчивается чин вечерни, упоминается отпуст. С листа 162 - продолжение, как раз начало Утрени. Это 18 сентября. 326-й лист не повторяется дважды, как Вы упомянули, повторилась нумерация, получился лист 326, 2. Только-то! Это никак не повлияло на сам текст. А менять сейчас означает вводить путаницу в поиске, потому что при ссылках и сравнениях листы перестанут в отрывке между 161-м и 326-м совпадать. Это - не каноническая и не догматическая ошибка, а всего лишь опечатка. Хоть и не "единъ азъ", но пусть так и остается.

володимipъ: САП пишет: «Господи спаси царя, и услышы ны, воньже день аще призовем Тя». Все вроде понятно – «Господи, спаси царя и услышь нас, в тот день, когда призовем Тебя». В никонианской Елисаветинской Библии мы видим иное прочтение этого стиха – «Господи, спаси царя и услыши ны, воньже аще день призовем Тя». Как это понять – «в тот когда день призовем Тебя»? В некоторых местах доходит до полного богохульства. Послание к Колосянам, глава 2, стих 13, старопечатный текст: «И вас, мертвы суща в прегрешениих, и в необрезании плоти вашей, со оживил есть со Христом, вся прегрешения отмыв нам». А вот никонианский текст того же стиха: «и вас, мертвых сущих в прегрешениих и в необрезании плоти вашея, сооживил есть с ним, даровав нам вся прегрешения». Ну ладно САП поставили запятую лишнюю случайно,смысл никто не хотел исказить это уж точно,опечатка вышла,а не злодейство какое-нибудь. Во втором случае опустили слово"прощение" или "отпущение",как Вы толкуете никто никогда не учил из новообрядческих попов. Ну а еще какие "злодейства" есть в Елисаветинской Библии?Я читал её,но там искажений умышленно смысла не заметил.

alexa: Не знаю как насчёт "елисаветинской Библии", а вот перл насчёт "попалил водой" в никониянстве - это вообще как объяснить? Это сам лично слышал на отпевании (недавно присутствовал )

володимipъ: alexa пишет: Не знаю как насчёт "елисаветинской Библии", а вот перл насчёт "попалил водой" в никониянстве - это вообще как объяснить? В старом тексте :"и праведного жертву и воды попали."-ирмос 8 песнь 6 гласа,канон за упокой.Надо посмотреть еще греческий, как там. Неудачные выражения есть и в старых текстах,например ,134 псалом:"молнию в дождь сотвори.",в новых текстах они также есть. Речь о том,что переводов идеальных вообще несть.

alexa: володимipъ пишет: "и праведного жертву и воды попали." Понятно, чудо: и жертва горит, и вода. А "попалил водою" совсем неудачный "перевод". володимipъ пишет: Речь о том,что переводов идеальных вообще несть. Видно, что "правщики" Романова А.М. вообще "не владели предметом". Потому и нарекания к их "переводам".

володимipъ: alexa пишет: А "попалил водою" совсем неудачный "перевод". Ну почему вода тоже может стать горючим при высокой температуре,возможно так и было. Например когда была авария в Чернобыле ,то заливали водой , но вода разлагалась при высокой температуре и под воздействием радиации на водород и кислород и получалось,что она просто горючее. Так что ,перевод не полный абсурд как кажется при первом взгляде.

Сергей Петрович: Вы хотите сказать, что никоновы справщики после чернобыльской аварии делали перевод? Или они после окончания физмата МГУ за правку сели? Там всё просто: "Правь, Арсен, лишь бы не по-старому". Не более и не менее.

володимipъ: Сергей Петрович пишет: Вы хотите сказать, что никоновы справщики после чернобыльской аварии делали перевод? Или они после окончания физмата МГУ за правку сели? Там всё просто: "Правь, Арсен, лишь бы не по-старому". Не более и не менее. Я говорю,что не так абсурдно как на первый взляд кажется.Сергий Петрович,посмотрите греческий текст ирмоса и скажите ,а там как?А то может случится,что так написал Иоанн Дамаскин,без знания физики и химии.

володимipъ: Ωδή η' Ο Ειρμός Εκ φλογός τοίς Οσίοις δρόσον επήγασας, καί Δικαίου θυσίαν ύδατι έφλεξας, άπαντα γάρ δράς Χριστέ, μόνω τώ βούλεσθαι, σέ υπερυψούμεν, εις πάντας τούς αιώνας. Вот нашел ирмос 8 песни на греческом.Так,что осталось перевести. Сергей Петрович ,возметесь.

володимipъ: Εκ φλογός τοίς Οσίοις δρόσον επήγασας, καί Δικαίου θυσίαν ύδατι έφλεξας, άπαντα γάρ δράς Χριστέ, μόνω τώ βούλεσθαι, σέ υπερυψούμεν, εις πάντας τούς αιώνας. Дораскольный перевод:"Из пламени святым росу источи,и праведного жертву и воды попали,вся бо твориши Христе,елико хочеши,тем тя превозносим Господа во веки." Послераскольный перевод:"Из пламени преподобным росу источил еси,и праведногожертву водою попалил еси,вся бо твориши Христе,токмо еже хотети, тя превозносим во вся веки." В ирмосе идет речь о трех отроках:Анании,Азарии,Мисаиле,которых бросил в горящую печь Навуходоно́сор царь Вавилонский,за то,что они не поклонялись идолу,а верили в единого Бога и которым Бог даровал чудо:росу-прохладу послал Бог из огня посреди пещи и они не сгорели. И речь идет о Илии пророке,который спорил с Ахавом нечестивым царем ,приносящем жертвы идолам. Илия приготовил жертву Богу и велел жертву облить трижды водой;Ахав приготовил жертву идолу.И тот и другой стали молиться. Бог послал чудо :вода ,которой тушат огонь в жертвеннике Илии пророка стала горючим(обычно жертву сжигали с помощью дров или смолы или иных горючих материалов,просто без горючего тело козла или барана не сгорит). Топология-порядок слов греческом такой же как в славянском. Посмотрев перевод можно убедиться,что новый перевод данного ирмоса более точный,не просто жертву и воды пожег(попалил),а именно жертву водою попалил.То есть показывает чудо превращение воды в горючее,как это есть в греческом тексте(θυσίαν-жертву ύδατι-водами έφλεξας-пожег),писанным прп.Иоанном Дамаскиным. Так,что говорить то,что переводили просто в пику старообрядцам,типа :"Правь, Арсен, лишь бы не по-старому". -неправильно.А вообще кто слышал эти слова интересно,если их как предполагают Никон Арсену наедине говорил?

захож: На пример. «Острожская» Библия, Екклесиаст. Гл. 1. (ст. 6) – (солнце) идет к югу, обходит к северу, и обходит окрест. Идет дух, и окрест его обращается дух. *********************************************************************** Екклесиастес Франциска Скорины – … и точится через полудне, и хилится к полунощи. Освещает вси речи вокол, выходит дух и паки во своя колеса обращается. Елизавет. (с греческого) – (солнце?) Идет к югу и обходит к северу, обходит окрест, идет дух и на круги своя обращается дух. Синодальный перевод (с еврейского) – идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои. Юнгеров (с греческого) – Направляется к югу и возвращается к северу, обходит кругом. Дует ветер и на круги свои возвращается ветер. Ветхий Завет перевод РБО (с еврейского) – Летит на юг, поворачивает на север – кружится, кружится ветер, вновь летит на свои круги. (… ветер … – Слово «руах» может обозначать как дух, так и ветер). Библия на польском языке (современный католический перевод) - Ku południowi ciągnąc i ku północy wracając, kolistą drogą wieje wiatr i znowu wraca na drogę swojego krążenia. (… круглой дорогой веет ветер и снова возвращается на дорогу своего кружения). Первый вариант самый глубокий. Володимiру: При ссылке на современные греческие тексты следует учитывать, что тексты, изданные после сарацинского пленения, могут расходиться с древними.

володимipъ: захож пишет: Володимiру: При ссылке на современные греческие тексты следует учитывать, что тексты, изданные после сарацинского пленения, могут расходиться с древними. Как интересно,и зачем тексты поменяли и кто енто сделал?Вот злодеи. Наверно сарацыны переписали тексты,а старые уничтожили. И где "древнии "тексты,если греки нынешнии служат по старым текстам.Они енти сарацыны еще и Священное Писание лучше знали чем Иоанн Дамаскин и дополнили текст новым глубоким богословским смыслом. Вы сами текст посмотрите и попробуйте найти слова и перевести его с помощью новогреческого, Вы его вообще не переведете. Да наверное енти сарацины были тайными учениками Иоанна Дамаскина и его превзошли в в богословии и понимании Священного Писания.Вот бы узнать имена сих преподобных отцов. А может у Вас труды их сохранились Дадите почитать.

володимipъ: захож пишет: «Острожская» Библия, Екклесиаст. Гл. 1. (ст. 6) – (солнце) идет к югу, обходит к северу, и обходит окрест. Идет дух, и окрест его обращается дух. Елизавет. (с греческого) – (солнце) Идет к югу и обходит к северу, обходит окрест, идет дух и на круги своя обращается дух. И в чем более глубокий смысл Острожской Библии в отличии от Елисаветинской,всё тоже самое один в один по смыслу,только разный перевод.

захож: Володимiру: При турках грекам тяжело было у себя книгопечатание наладить. Книги им печатали любезные папежи, отсюда и порча текстов. А по поводу переводов – не трудитесь, читайте детскую Библию на украинском языке. А вместо панихид лучше «акафист за упокой», кажется, такой имеется у новолюбцев, это чтоб голова отдыхала, а не думала, как там вода расщепляется.

володимipъ: захож пишет: Володимiру: При турках грекам тяжело было у себя книгопечатание наладить. Книги им печатали любезные папежи, отсюда и порча текстов. А по поводу переводов – не трудитесь, читайте детскую Библию на украинском языке. А вместо панихид лучше «акафист за упокой», кажется, такой имеется у новолюбцев, это чтоб голова отдыхала, а не думала, как там вода расщепляется. А Вы я так понял только акафисты поете,да детскую Библию на мове читаете, ,остальное Вам читать недосуг. Книжек у Вас иных нет в подтверждение ,а теории фантастические можно какие угодно построить ,чем Вы и занимаетесь.

володимipъ: В свое время читал Мельникова"Краткая история старообрядчества." Цитата из Мельников: В догматике 4-го гласа "Подаждь утешение" по старым книгам поется: "...волкохищное овча обрете" (Исус Христос). Это отвечает действительности: именно волки похищают овец, В новых книгах поется: "...горохищное обрете овча". Вина похищения овец сваливается на горы, что, конечно, нелепо. А если принять во внимание, что в этом догматике под "волком" разумеется сам диавол, который так и в Священном Писании именуется, то станет весьма подозрительным, почему это новым справщикам понадобилось этого "волка" выгородить, а вину его свалить на бездушные горы*18*. В четвертом ирмосе 4-го гласа "Седяи во славе" по-старому поется: "Прииде Исус Пребожественныи от Пречистыя Девы". В новых книгах вместо "Девы" поставлено: "Нетленною дланию". Трудно понять, зачем понадобилось такое "исправление": ничего ни поэтического, ни осмысленного нет в такой замене "Девы" - "дланию". Решил посмотреть подлинник -греческий текст и посмотреть какой перевод правильный. Греческий текст догматика 4 гласа:Θεοτοκίον Ἦχος δ' Ὁ διὰ σὲ Θεοπάτωρ προφήτης Δαυΐδ, μελῳδικῶς περὶ σοῦ προανεφώνησε, τῷ μεγαλεῖά σοι ποιήσαντι. Παρέστη ἡ Βασίλισσα ἐκ δεξιῶν σου. Σὲ γὰρ μητέρα πρόξενον ζωῆς ἀνέδειξεν, ὁ ἀπάτωρ ἐκ σοῦ ἐνανθρωπῆσαι εὐδοκήσας Θεός, ἵνα τὴν ἑαυτοῦ ἀναπλάσῃ εἰκόνα, φθαρεῖσαν τοῖς πάθεσι, καὶ τὸ πλανηθὲν ὀρειάλωτον εὑρών, πρόβατον τοῖς ὤμοις ἀναλαβών, τῷ Πατρὶ προσαγάγῃ, καὶ τῷ ἰδίῳ θελήματι, ταῖς οὐρανίαις συνάψῃ Δυνάμεσι, καὶ σώσῃ Θεοτόκε τὸν κόσμον, Χριστὸς ὁ ἔχων, τὸ μέγα καὶ πλούσιον ἔλεος. ὀρειάλωτον=ὀρει(гора)+άλωτον(похищение) То есть,похищенное горами(волк-λύκος),да и волк если похищает то овца уже мертва(волк перегрызает ей горло),здесь смысл - овцы(грешника),которая ,заблудилась в горах,отбилась от стада (Церкви). Мельников неправильно написал,новый перевод верен,а старый неправильный.(волком овцу похищенную никак не приведешь,мертвая она уже) И 4 песнь канона 4 гласа на Благовещение(он же в Неделю на полущнице),текст: «Ὁ καθήμενος ἐν δόξῃ, ἐπὶ θρόνου Θεότητος, ἐν νεφέλῃ κούφῃ, ἦλθεν Ἰησοῦς ὁ ὑπέρθεος, τῇ ἀκηράτῳ παλάμῃ καὶ διέσωσε, τοὺς κραυγάζοντας· Δόξα Χριστὲ τῇ δυνάμει σου». παλάμῃ-ладонь,рука,длань по-славянски( Дева-παρθένα) Опять получается Мельников неправ,новый перевод верный ,а старый-нет. Любой может убедится сам, взяв греческие тексты и перевести их:click here

Иерей Вадимъ: Сравните в 24 главе "Левита". Старое: проклинаяи имя Господне смертию да умрет. Новое: нарицаяй имя господне смертию да умрет. В любом словаре славянском: нарицати = призывать, апеллировать, взывать. И мы поем каждую неделю: Имя Твое нарицаем... Интересно: кто правильно по-славянски нарицал Имя Исусово, того новолюбцы и убивали.И еще: хасиды запрещают произносить и писать имя Божие. Откуда взято такое изменение в книге Левит? Простите Христа ради.

володимipъ: Иерей Вадимъ пишет: Сравните в 24 главе "Левита". Старое: проклинаяи имя Господне смертию да умрет. Новое: нарицаяй имя господне смертию да умрет. В любом словаре славянском: нарицати = призывать, апеллировать, взывать. И мы поем каждую неделю: Имя Твое нарицаем... Интересно: кто правильно по-славянски нарицал Имя Исусово, того новолюбцы и убивали.И еще: хасиды запрещают произносить и писать имя Божие. Откуда взято такое изменение в книге Левит? Простите Христа ради. Сравнил и посмотрел греческий текст Септуагинты:καὶ ἐπονομάσας ὁ υἱὸς τῆς γυναικὸς τῆς Ισραηλίτιδος τὸ ὄνομα κατηράσατο Новообрядческий текст Елисаветинской Библии : и нарéкъ сы́нъ жены́ Изрáилтяныни и́мя [Госпóдне] прокля́. Теперь словарь:ἐπ-ονομάζω называть, именовать: ἐ. τινί τι Plat. называть что-л. чем-л.; τινὶ или τινὰ ὄνομα ἐ. Plat. дать кому(чему)-л. имя; ἐπονομάζεσθαί τινος Eur., Plat. или ἀπό τινος Thuc., Plat.; быть названным по чему-л. (получить имя от чего-л.); ἐ. τινὰ πατρόθεν Plat. называть кого-л. по отцу; ἐ. τὸ ὄνομά τινος Her. называть чье-л. имя (звать кого-л. по имени); τῆς ἐπωνυμίας τινὸς ἐπονομάζεσθαι Plat. именовать именем (по имени) кого-л. Перевод-то верный новообрядческий.

володимipъ: Не совсем тот текст выложил,но даже если ваш о.Вадим,то: ὀνομάζων δὲ τὸ ὄνομα κυρίου θανάτῳ θανατούσθω Новообрядческий текст Елисаветинской Библии:нарицáяй же и́мя Госпóдне смéртiю да ýмретъ: Теперь словарь: ὀνομάζω, ион. οὐνομάζω эол. ὀνῠμάζω (fut. ὀνομάσω - эол. ὀνῠμάξομαι, aor. ὠνόμασα - ион. οὐνόμασα, эол. ὀνύμαξα) 1) именовать, называть (σοφιστήν τινα Plat.): πατρόθεν ἐκ γενεῆς ὀ. τινά Hom. называть кого-л. по отчеству; τίς ὀνομάζεταί ποθ᾽ οὖτος; Arph. как же его зовут?; 2) звать по имени, произносить имя, призывать (Σόλωνα Her.); 3) называть, давать имя или название: ὀ. τινὰ παῖδα Soph. назвать кого-л. (своим) сыном; ὀ. τι ἐπί τινι Her., ἔκ τινος Xen. и ἐπί τινος Isocr. назвать кого-л. по чему-л.; ἀπὸ τούτου μὲν τοῦτο ὀνομάζεται Her. отсюда и пошла эта поговорка; 4) называть по имени, перечислять, предлагать (περικλυτὰ δῶρα Hom.); 5) выражать, излагать (λόγοισι οὐ βραχέσι τι Soph.); 6) прославиться, стать знаменитым (πρόγονοι ὀνομαζόμενοι Xen.; ὠνομασμένος τὸ γένος Diod.). Перевод у новообрядцев верный.

slava s: володимipъ , а зачем староверу Елизаветинская Библия (только разве для расширения кругозора ) ?Она создавалась для новообрядцев Старовером -то зачем искать отличия . Вы и ищите и сравнивайте Зачем и с какой целью вы регулярно выставляете провокационные темы ????????? Даже странно, что на форуме начинают лихорадочно искать ответы на такие дурацкие вопросы К примеру почти весь тираж перевода на русский язык Библии начала 19 века сожгли Вдумайтесь!!!!! было напечатано 1 млн экземпляров Так ведь это чисто ваши проблемы Вы их создавали --вы их и разгребайте При чём тут староверы ???????????

володимipъ: slava s пишет: Она создавалась для новообрядцев Старовером -то зачем искать отличия . Вы и ищите и сравнивайте Зачем и с какой целью вы регулярно выставляете провокационные темы ? Эта тема была создана год назад,с целью выяснения отличий. Выяснилось в процессе обсуждения,что сама Библия вовсе не порченная ,изданная при Елисавете, даже местами (про весь текст не знаю) имеет лучший перевод смысла чем Острожская. По ходу дела выяснилось,что и тексты богослужебные (о которых шла речь в теме и те ,которые приведены у Мельникова) новообрядцев лучше чем старообрядцев по переводу смысла. Среди старообрядцев бытует ошибочное мнение о "порче текстов" новообрядцами,но это совершенно не так,всё как раз наоборот,что было честно проверено. А в чем провокация? Я например создавал тему вообще без всякого злого умысла.Только с целью выяснения правды и какой будет результат вовсе не знал. А что получается,то получается.А получается неприятная правда для отдельных старообрядцев. Только неужели вам приятнее жить с красивою ложью ,чем с горькою правдою?

slava s: Да не бытует никакого мнения о ваших изданиях Тут то вы сами сильно начинаете кривить Чего вы пишете глупости Какая порча при Елизавете или при Александре 1 Вы их создавали вы их и сжигали Вы лучше подумайте что сжигали и успокойтесь А год назад -это была проба пера выставления провокационных тем

володимipъ: slava s пишет: Да не бытует никакого мнения о ваших изданиях Как не бытует ,Мельников такие страсти-мордасти понасписал,что дескать бесу молятся,книги перепортили.Мельников даже слышал как Никон Арсену греку велел портить книги.Мельников по всей видимости рядом стоял. Только в результате этой "порчи" получился перевод правильный и лучший по смыслу чем у "непорченных".



полная версия страницы