Форум » Частые вопросы » Пожалуйста, ответьте по Символу Веры » Ответить

Пожалуйста, ответьте по Символу Веры

Cocpucm: Размещал етот вопрос еще на ОФ СД, но почему-то никто не ответил. Что ж, попробуем здесь Вот текст из Цветной Триоди 1630 г. (набор мой, но 100%-но совпадающий с оригиналом) А вот текст из "Устава о християнском житии" (похоже, подпольная старообряжческая типография 2-й пол. XIX в.; набор "символ-в-символ", деление на строки в оригинале иное) Конечно, есть некоторые орфографические особенности, для произношения несущественные. Но желтым я отметил расхождения, которые будут и в речи. Посему вопрос к уважаемым посетителям: какой из вариантов будет правильным? Или эта вариативность допустима?

Ответов - 7

Хорхе: Cocpucm пишет: Но желтым я отметил расхождения Нету никаких расхождений. Марии или Мария - не суть.

САП: Cocpucm пишет: Конечно, есть некоторые орфографические особенности, для произношения несущественные. Но желтым я отметил расхождения, которые будут и в речи. Посему вопрос к уважаемым посетителям: какой из вариантов будет правильным? Или эта вариативность допустима? Разночтения встречались, потому справу книг и начинали, кстати еще до Никона.

р.Б. Илия: Никакой разницы. Древний язык допускал такие разночтения, смысла они не меняли в отличии от никонианских нововведений.


САП: САП пишет: Разночтения встречались, потому справу книг и начинали, кстати еще до Никона. Вот Часослов 1423 года, там Символ веры написан трижды сполна на обб. л. 29, 181 и 222, в первом случае 8-й член нач. И в Духа Святаго Господа животворящаго, иже от Отца исходящаго, а в последних двух: И в Духа Святаго истиннаго и животворящаго, иже от Отца исходящаго.

Severo: Вот так же и про сакос Фотия где символ без "Истиннаго" говорили, что подлог...

САП: Severo пишет: так же и про сакос Фотия Это просто неправильный перевод: О Святом духе в Символе Веры говорится: ka: 'eij tТ pneuma tТ '_gion tТ kЪrion ka: tТ zwopo:on (каи эис то пнеума то хагион то кюрион каи то дзоопоион). Наибольшую трудность при переводе вызывает выражение tТ kЪrion (то кюрион), ибо все остальное вполне понятно: и въ Духа Святаго tТ kЪrion и животворящаго>. В разных славянских рукописях tТ kЪrion переведено в трех вариантах: 1) просто <Истиннаго>, 2) просто <Господа> и 3) <Господа истиннаго>. Сами новообрядцы признают, что греческий текст может быть переведен: <И въ Духа Святаго истиннаго животворящаго>, и этот перевод будет правильным, ибо, как пишет новообрядческий исследователь символа А. Гезен, <греческое прилагательное kЪrioj значит (между прочим) истинный> [40. С. 59]. Это совершенно очевидно, так как выражение tТ kЪrion в этом смысле употребляется уже у греческих авторов, начиная с V в. до н. э. [См: 42. С. 111]. http://www.npj.ru/drz/faithsymbol2

Бездельник: Гезен А. М. Очерки и заметки из области филологии, истории и философии. Вып. 1: История славянского перевода Символов Веры https://www.sedmitza.ru/lib/text/5072557/



полная версия страницы