Форум » Полемики » Исус. Не просто имя » Ответить

Исус. Не просто имя

alexa: nitaпишет: [quote] Почему новобрядцы пишут Имя Господа с двумя "ИИ", с какого времени и откуда это пошло? Если для усиления звучания, тогда почему к себе это правило не применяют? Например: патриарх Ниникон Минов, патриарх Кикирилл Гундяев, диакон Аандрей Кураев и т. д. Это было бы логично.[/quote] http://drevlepravoslavie.forum24.ru/?1-20-1080-00001131-000-0-0-1235416199 Это начало дискуссии.

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Jora: Сергей Петрович пишет: Там, кстати, хорошо и про есть/ять сказано на соседней странице. Выложи, пожалуйста. У меня как раз намечается дискуссия с беспоповцами.

володимipъ: Сергей Петрович ,Муравьев бы сам пришел и объяснил,почему он так пишет,тем более он форумчанин и белокриницкий и почему в РПСЦ,где он состоит не пишут "рождество" как у него в книге,а "рожество". Я Вам предложу иной учебник,с иной страницей:

Сергей Петрович: Предлагаю избежать. И впредь не дискутировать. Каждый останется при своем мнении. Но раз уж просишь, там - всего несколько строк, о том же как-то писал в отдельной теме Илья Николаевич Поляков. В учебнике сказано то же самое. Сейчас отсканирую.


Сергей Петрович: володимipъ пишет: Муравьев бы сам пришел и объяснил,почему он так пишет Простите, в 82-м году Алексей Владимирович был еще юношей и никак не мог написать учебник.

Сергей Петрович: володимipъ пишет: Я Вам предложу иной учебник Плетневой и Кравецкого? Этот учебник не годится, потому что там недвусмысленно сказано, какой церковно-славянский язык предлагается к обучению. Что ж, я выложу этот текст, не поленюсь.

Сергей Петрович: Так, Юрочка, сначала - тебе:

Сергей Петрович: А теперь - Вам, Владимир Александрович: При систематической книжной справе неизбежно вставал вопрос: каковы должны быть основания для исправления книг? Нужно ли руководствоваться грамматическими правилами или отыскивать наилучший текст в наиболее исправных рукописях? А если обращаться к рукописям, то как определить, какая из них наиболее исправна? От того, как решались эти вопросы, зависело очень многое. Ведь — напомним — речь шла не только о том, как писать, но и о том, как верить. Именно поэтому изменение в направлении книжной справы при патриархе Никоне и царе Алексее Михайловиче повлекло за собой раскол Русской Церкви. -24- Патриарх Никон, как и его противники, хотел усовершенствовать богослужение. При этом он думал, что для исправления русских церковных книг и обрядов лучшим руководством могут быть книги и обряды, принятые на Украине, в Киеве. Его привлекало то, что в Киеве было заведено правильное учение, там была высшая духовная школа (Киево-Могилянская академия), изучали греческий язык и издавали богослужебные книги, сверяя их с греческими текстами. Поэтому во время патриарха Никона и его преемников книги в Москве издаются по украинским изданиям, которые, правда, предварительно подвергаются особому исправлению. Противники патриарха Никона, старообрядцы, думали, что и у современных им греков, живших под турецким владычеством, и у украинцев, постоянно общавшихся с католиками, и книги, и обряды повреждены; они считали, что исправления нужны, но опираться они должны на собственную традицию, на русское церковное предание и древние рукописи. Поэтому у старообрядцев, не принявших реформ патриарха Никона, до сих пор сохраняется в употреблении старый московский извод церковнославянского языка. В патриаршей же церкви утверждается другой извод церковнославянского языка, возникший из соединения киевских норм с московскими в результате работы никоновских и послениконовских справщиков. Эти справщики брали за основу украинские издания и исправляли их, руководствуясь общими грамматическими правилами, а в отдельных случаях и греческим текстом. Так, во второй половине XVII в. были исправлены основные богослужебные книги — Служебник, Требник, Постная и Цветная Триодь, месячные служебные Минеи. В первой половине XVIII в. в соответствии с этими же нормами исправляется Библия. Завершением этого труда было издание в 1751 г. так называемой Елизаветинской Библии (напечатанной -26- при императрице Елизавете Петровне). Таким образом формируется новый извод церковнославянского языка, называемый синодальным церковнославянским или новоцерковнославянским. В 1685 г. Киевская митрополия подчиняется московскому патриарху, в первой половине XVIII в. издается ряд императорских указов, предписывающих местные издания осуществлять в точном соответствии с московскими; в результате украинский извод церковнославянского выходит из употребления (он сохраняется только у униатов), и новоцерковнославянский оказывается общерусским изводом. Этот язык вам и предстоит изучать. -27- Плетнева. Кравецкий. Церковнославянский язык. М., 2001 г. Надеюсь, распознано без ошибок. Если что - я поправлю.

Сергей Петрович: Итак, Вы говорите о синодальном церковнославянском или новоцерковнославянском, в соответствии с терминологией учебника Плетневой и Кравецкого. А мы ведем речь о старом московском изводе церковнославянского языка. Кроме того, позволю себе заметить, что как в синодальное время, так и в советское, никто не дерзал объявлять несуществующими до Раскола написание имени Господа, двуперстного сложения и иных спорных вещей, и лишь только сейчас появились наглецы, которые без всякого смущения врут и не краснеют. И эта ложь стала возможной только в наше поистине печальное время. Я не хотел бы, чтобы Вы вступали в полк лжецов. Официальной точкой зрения было то, что "надлежало исправить по греческим образцам, вот и исправили". Помню, рассказывал мне близкий знакомый, учившийся в семинарии (заочно). Это было в Сергиевом посаде. Студенты спросили преподавателя о двуперстии, было ли такое до Раскола. Он ответил: Никогда не было. Ну не брехло ли? Не уподобляйтесь таковым, бегите от их нечестия.

володимipъ: Чтобы меня не считали законченым злодеем,я уже приводил тексты из самой древней нашей книги Остромирова Евангелия,где написано "Иисус",приведу текст из того же Остромирова Евангелия,где написано полностью "Исус",мне пришлось его самому найти, и то и другое написание допустимо и оба древние и находятся в одной книге и имеют право на совместное существование:

Сергей Петрович: А, сейчас разглядел. Учебник Гамановича? Так это ничего не меняет, он же предлагает всё тот же "новоцерковнославянский".

Сергей Петрович: володимipъ пишет: Чтобы меня не считали законченым злодеем,я уже приводил тексты из самой древней нашей книги Остромирова Евангелия,где написано Я сам являюсь переписчиком, и вот что я Вам скажу: Я часто умышленно сохраняю опечатки и ошибки. И делаю так, как было до меня написано. Ну, разве что на полях отмечу. Когда Вам встречается иное написание, оно может быть и случайным, а ориентироваться надо на большинство (Вам охота все-все-все пересмотреть?) и на традицию прочтения. Традицией же прочтения к моменту раскола было "Исус" и никак иначе.

Сергей Петрович: володимipъ пишет: мне пришлось его самому найти, Какой подвиг! Самому! Неужто? Ну, дуб в лесу завалился, медведь сдох и что там еще принято говорить?

Сергей Петрович: володимipъ пишет: не пишут "рождество" как у него в книге,а "рожество". Рожество отличается от рождества русской и болгарской традициями. Русским вообще свойственны рожество, одЁжа, надЁжа и прочее.

Сергей Петрович: володимipъ пишет: и имеют право на совместное существование Имеют право на совместное существование надежда с надежей, одежда с одежей, а то, что не служит миру, но лишь порождает раздор, должно быть изъято из употребления, как породившее смуту. Даже, если это - одно и тоже, даже, если оно и безобидно. Всё новое, что влечет за собой разделения прежде единого целого, должно быть удалено: будь это написание слова, иерарх или хождение в обратную сторону.

володимipъ: Сергей Петрович ,ну вот здесь я Вас не понимаю,то Вы против унификации,то говорите,что новое должно быть изъято. Иисус -не новое и Исус-не новое,а равные и древние. Раздор был не от того,что было оба употребимо вместе в Малороссиии и Великороссиии,а от того,что всех решили под одну гребёнку,причем насильно.

Jora: Петрович, спаси Христос! володимipъ пишет: и то и другое написание допустимо и оба древние и находятся в одной книге и имеют право на совместное существование: Вот Вы и смягчили позицию, слава Господу Iсусу!

володимipъ: Сергей Петрович пишет: Какой подвиг! Самому! Неужто? Ну, дуб в лесу завалился, медведь сдох и что там еще принято говорить? Вы всё иронизируете,ну воля Ваша....

Сергей Петрович: володимipъ пишет: ну вот здесь я Вас не понимаю,то Вы против унификации,то говорите,что новое должно быть изъято. Иисус -не новое и Исус-не новое,а равные и древние. Раздор был не от того,что было оба употребимо вместе в Малороссиии и Великороссиии,а от того,что всех решили под одну гребёнку,причем насильно. У нас - новое, 17 века, поэтому под моё противление унификации как раз не подходит. Я - против унификации, проделанной Никоном, но никак не считаю равнозначным всё послениконовское. Оно - зловредное и весьма зловредное, ибо породило раскол, пролило много крови. Здесь уж, извините. Я могу равнозначным признать нечто у греков или коптов, так как у них может быть очень древняя традиция, а никониянской традиции, простите, такой чести не предоставлю. Вот в насилии всё и дело. В самом насилии и кроется зло. Если ж спустя время, стали говорить о равнозначности и равноспасительности, то зачем всё это безумие затевалось? Беспощадно уничтожить и оставить в назидание потомкам, чтобы и те знали, к чему ведет насилие.

Сергей Петрович: володимipъ пишет: что всех решили под одну гребёнку,причем насильно. Причесали дважды. Я цитировал, не поленюсь еще: 1) "Эти справщики брали за основу украинские издания и исправляли их, руководствуясь общими грамматическими правилами, а в отдельных случаях и греческим текстом." 2) "В 1685 г. Киевская митрополия подчиняется московскому патриарху, в первой половине XVIII в. издается ряд императорских указов, предписывающих местные издания осуществлять в точном соответствии с московскими; в результате украинский извод церковнославянского выходит из употребления". Вдумайтесь! Какая там равнозначность? Взяли, переделали, потом тем же и велели свою переделку принять. Лепота!

володимipъ: Сергей Петрович пишет: Если ж спустя время, стали говорить о равнозначности и равноспасительности, то зачем всё это безумие затевалось? Беспощадно уничтожить и оставить в назидание потомкам, чтобы и те знали, к чему ведет насилие. Вы прекрасно знаете,что я противник Реформы и её не проводил. Зачем она затевалась,не сей счет есть много всяких версий и фантастических и конспирологических. Я на сей вопрос могу строить только догатки. Скажу только одно безусловно крови и раскола не хотели изначально,но запустили такие механизмы,а именно государственные,которые привели к таким последствиям.

Сергей Петрович: Вы не проводили, к Вам и вопросов нет. Одно только попутно замечу: если Вы к ним непричастны, то нечего их и защищать. В печку реформы, в печку! володимipъ пишет: Вы всё иронизируете,ну воля Ваша.... Я радуюсь, что Вы столь работоспособны. А ведь признайтесь... э.... хотели, чтоб Вас за старание похвалили? Вот я и похвалил. Ну, как умею. Из деревни мы, из колхозу, политесам не обучены. Мужики одним словом. Не обижайтесь, я по-доброму пошутил. Настроение у меня хорошее. Все звонят второй день подряд, устал от телефона. Да норовят не меньше часа. Кто б отменил праздники?

А. Гоголев: володимipъ пишет: Вы прекрасно знаете,что я противник Реформы и её не проводил. Зачем она затевалась,не сей счет есть много всяких версий и фантастических и конспирологических. Я на сей вопрос могу строить только догатки. На вопрос, - кто такой «володимipъ», каждый уважающий себя и других, истинно Русский Православный Христианин, однозначно скажет: «Это обыкновенный упертый софист – никонианин, с которым бесполезно вести какую либо, разумную полемику. Ибо, он, яро, беспринципно защищает ложь, своей крайне раболепной, лукавой и подлой конфессии. Потому, все потуги увещевать, образумить вошедшего в раж - новолюбского миссионера, будут всегда бесплодны. Здесь, в полемике нужно ставить задачу, - не убеждать нечестивца, а раскрывать его звериную сущность.

володимipъ: Сергей Петрович пишет: Не обижайтесь, я по-доброму пошутил. Спаси Господи Вас,с праздником я Вас нынче не поздравил,приимите поздравления и пожелания спасения.

Сергей Петрович: Это не считается, я сам напросился. Впрочем, с каким? Спаси Господи! И Вам того же.

володимipъ: А. Гоголев пишет: Здесь, в полемике нужно ставить задачу, - не убеждать нечестивца, а раскрывать его звериную сущность. Ну благодарствую Александр Дмитриевич,только дополню вас, зверей нужно давить-уничтожать,как тараканов. Зачем с ними разговаривать и их убеждать,они же ничего не умеют,ни говорить ,ни слушать и вообще ничего не понимают. Раздавить гадину и полный порядок. От вас я ничего большего никогда и не слышал,океаны любви,да и только....

Konstantino: володимipъ пишет: Костя я маху не давал . ну вот и Слава Богу, вроде как с помошью Сергей Петровича и его терпения все вроде стало на свои места, а то прям стенка на стенку. Хорошо что разъяснили, а пытались ведь и забанить в очередной раз.

Игорь Кузьмин: володимipъ пишет: Теперь укажите место, откуда Вы взяли текст? Дайте конкретную ссылку. То что Вы написали ,это надпись сделана вашей рукой,а не из рукописи цитата. В ваших ссылках:Мк. 9, 17; Мф. 8, 30. "Бя́ше же далéче от- нею́ стáдо свинíй мнóго пасóмо."- Мф. 8, 30. "И от-вѣщáвъ еди́нъ от- нарóда речé: учи́телю, при--ведóхъ сы́на мо-егó къ тебѣ́, имýща дýха нѣ́ма"-Мк. 9, 17 Имя "Иисус" вообще нет,ни каком языке. В последнем вообще может любой убедиться. У меня было издание вот это: Fransjo Rački. Assemanov ili Vatikanski evangelistar. Zgreb,1865. Въ оно члкь етеръ приде кь исоусови [Мк. 9, 17]. И се весъ град изыде противя исоусови, [Мф. 8, 34]. Владимир, каков разум вложен в текст и толкования св. писания [зри ниже]: об одном святом имени (данном для всякого народа на их диалекте исповедуемом) рече архангел Гавриил ко наименованию воплощенного Господа, или о возможно и многоразличных (в одном народе, сиречь диалекте, исповедуемом), кои такожде удобны Христу Спасу и нам ко освящению? Игорь Кузьмин пишет: Евангелие от Луки, зач. 3. «В месяц же шестый, послан бысть ангел Гавриил от Бога, во град галилейский, ему же имя Назарет, к девей обрученней мужеви, ему же имя Иосиф, от дому Давыдова, и имя девей Мариам. И вшед к ней ангел, рече, радуйся обрадованная, Господь с тобою, благословенна ты в женах. Онаже видевши, смутися о словеси его и помышляше, каково будет целование се. И рече ангел ей, не боися Мариам, обрете бо благодать от Бога, и се зачнеши во чреве, и родиши сына и наречеши имя ему Исус. Сей будет велий, и Сын Вышняго наречется. Даст ему Господь Бог престол Давыда, отца его. И воцарится в дому Ияковли во веки, и царствию его не будет конца. Рече же Мариам ко ангелу, како будет се, идеже мужа не знаю; И отвещав ангел рече ей, Дух Святый наидет на тя, и сила Вышняго осенит тя. Тем же и рождаемое свято, наречется Сын Божий». Толкование Блаженнаго Феофилакта. «В правду же наречеся Исус, на спасение рода нашего пришед. Имя бо сие на еллинский язык прелагаемо, Божие, глаголется, спасение. Исус, убо спас толкуется, яко наше спасение глаголется». Евангелие от Матфея, зач. 2. «Се ангел Господень во сне явися ему, глаголя, Иосифе сыну Давыдов, не убойся прияти Мариам жены твоея. Рождьшеебося вней от Духа есть Свята. Родит же сына, и наречеши имя ему Исус, той бо спасет люди своя от грех их». Толкование Феофилакта. «Имя Исус несть еллинско, но евреиско. Сказаетжеся спас, той бо, рече, спасет люди своя от грех их, не токмо бо люди иудейския, но и вся языки, веровавшия и потщавшыяся, еже быти люди его. От чесого убо спасти имать; еда от брани и от пленения; ни, но от грех избавити их». Апостол Толковый, послание к Филипписеем, зач. 240, лис. 820. «Сие же да мудрствуется в вас, еже о Христе Исусе, иже во образе Божии. Сый, не восхищением непщева быти равен Богу: но Себе смирил, зрак рабий приим, в подобии человечестем быв, и образом обретеся, якоже человек, смирил себе, быв послушлив до смерти, смерти же крестней: темже и Бог его превознесе и дарова ему имя, иже паче всякого имене, да о имени Исусове всяко колено поклонится небесных, и земных, и преисподних, всяк язык исповесть, яко Господь Исус Христос в славу Богу Отцу».

володимipъ: Игорь Кузьмин ,дело в том,что это не сам текст,а набор сделанный в новейшее время-в 19 веке,здесь авторская,а не оригинальная орфография,он вообще без титло.В самом тексте как раз есть титлы. Далее этот текст переводят на кириллицу,а Иванова помещает его в учебник. Что под титло,мы вообще не знаем. Вообще,более грамотные филологи сохраняют слова оригинала. Ваш текст я смотрел,в нем же вообще нет ни одного титло.

володимipъ: Игорь Кузьмин пишет: Владимир, каков разум вложен в текст и толкования св. писания [зри ниже]: об одном святом имени (данном для всякого народа на их диалекте исповедуемом) рече архангел Гавриил ко наименованию воплощенного Господа, или о возможно и многоразличных (в одном народе, сиречь диалекте, исповедуемом), кои такожде удобны Христу Спасу и нам ко освящению? Откуда взялись"крестьяне"? Ведь это слово копия слова:христиане. Оно допустимо?-Да возьмите Стоглав,как там написано: "О КРЕСТНОМ ЗНАМЕНИИ, КАКО ПОДОБАЕТ АРХИЕРЕОМ И ИЕРЕОМ РУКОЮ БЛАГОСЛОВЛЯТИ И ЗНАМЕНОВАТИСЯ. И ПРОЧИМ ПРАВОСЛАВНЫМ КРЕСТЬЯНОМ ЗНАМЕНОВАТИСЯ И ПОКЛАНЯТИСЯ. ГЛАВА 31 Здесь речь ни о работниках сельского хозяйства,а православных ХРИСТИАНАХ. Получается ,что же имя Христос искажено?

Administrator2: володимipъ пишет: И ПРОЧИМ ПРАВОСЛАВНЫМ КРЕСТЬЯНОМ ЗНАМЕНОВАТИСЯ И ПОКЛАНЯТИСЯ. ГЛАВА 31 Здесь речь ни о работниках сельского хозяйства,а православных ХРИСТИАНАХ. Получается ,что же имя Христос искажено? Крест и Христос сведены в одно.

володимipъ: Administrator2 пишет: Крест и Христос сведены в одно. Нет это просто искаженное написание этого слова в оглавлении того же Стоглава писано:"О крестном знамении, како подобает архиереом, иереом рукою благословляти и знаменоватися, и прочим православным хрестьяном знаменоватися и покланятися. 31"

Administrator2: володимipъ пишет: прочим православным хрестьяном знаменоватися Крестьяне-христьяне - синонимы. от Крест-Христос. Потому в устной речи есть такое выражение: знаменуюсь не щепотью, а Крестом.

Евгений Иванов: володимipъ пишет: "λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Приведите оригинал времен Кирила и Мефодия. В Азбуке Ивана Федорова, по-другому греческий текст выглядит.

Сергей Петрович: Не надо цеплять понапрасну греческий, греческий выглядит по-гречески, так, как и должен выглядеть. Может, предложим грекам с русских книг перевод себе сделать? То-то потеха будет!

А. Гоголев: володимipъ пишет: Ну благодарствую Александр Дмитриевич,только дополню вас, зверей нужно давить-уничтожать,как тараканов. Зачем с ними разговаривать и их убеждать,они же ничего не умеют,ни говорить ,ни слушать и вообще ничего не понимают. Раздавить гадину и полный порядок. От вас я ничего большего никогда и не слышал,океаны любви,да и только.... Всем известно, гуляет себе зверюга на просторах, где всем места хватает, друг с другом не встречаться, ну что же, - живи тварь. Но, когда хищник в дом ломится, где дети неразумные и беззащитные, тут уж, - не обессудьте… Гнать, изводить нужно, совершенно верно, - «как тараканов». Древнеправославие не вчера состоялось, суть его, еще до Никона уже сложилась. А вы решили тут, с бухты- барахты, кондовое ломать, да ревизии устраивать. Убеждали, убеждали, а вы, все круче и круче, кучу валите, да распоясываетесь. Толерантные Староверы, по-прежнему, продолжают с вами нянчиться, но, это их дело. А я, со своей колокольни понимаю, что полемика идет, уже, явно не в дело. И потому высказываюсь радикально, в традициях Русского правдолюбства. Вот не могу, как Сергей Петрович, с вами раскланиваться. Ибо, четко осознаю, какой вред, своим разглагольствованием, вы наносите Древнему Благочестию.

володимipъ: А. Гоголев пишет: Всем известно, гуляет себе зверюга на просторах, где всем места хватает, друг с другом не встречаться, ну что же, - живи тварь. Но, когда хищник в дом ломится, где дети неразумные и беззащитные, тут уж, - не обессудьте… Гнать, изводить нужно, совершенно верно, - «как тараканов». Александр Дмитриевич,ну что можно только поблагодарить Вас,сколько от Вас можно услышать доброго и полезного и спасительного для своей души. Если у человека крепкая вера,то ничего его не сломит и на все вопросы он ответы найдет.И свою веру укрепит и иных укрепит веру. А если он не имеет твердой веры,то ему надо бояться и вопросов неудобных и прятаться и гнать и обзывать вопрошающих. В первом случае он открыт и ничего не боится,потому как там вера разумная. Во втором случае вера неразумная или фанатизм получается-суеверие.

А. Гоголев: володимipъ пишет: Александр Дмитриевич,ну что можно только поблагодарить Вас,сколько от Вас можно услышать доброго и полезного и спасительного для своей души. Ну, вот видите, как просто и разумно. А теперь, спокойненько ложитесь спать… Бай, бай…

Игорь Кузьмин: володимipъ пишет: дело в том,что это не сам текст,а набор сделанный в новейшее время-в 19 веке,здесь авторская,а не оригинальная орфография,он вообще без титло.В самом тексте как раз есть титлы. Далее этот текст переводят на кириллицу,а Иванова помещает его в учебник. Что под титло,мы вообще не знаем. Вообще,более грамотные филологи сохраняют слова оригинала. Ваш текст я смотрел,в нем же вообще нет ни одного титло. Владимир, раскрытие титл в источнике у совр. специалистов никоим образом не отражается на адекватности передачи материала источника с титлами. Титлы в древ. источниках как правило изображались не над всем словом, но над той частью его, которую желали сократить. Посему не проблема для специалиста под различным отитлованном сокращением в текстах обрести полное расшифрование слова. Ниже вот на одном листе Ассеманиева евангелие это хорошо видно как различно титлы отделяли сокращаемую часть слова. Посему и это общее место и всех совр. ученых с мировым именем передавать раскрытие титл единообразно. Вот ниже зрите еще как сие изложено в руководстве по старославянскому языку А. Вайана (М. 1952 г., стр. 32). Издание Ассеманиева евангелия которое я цитировал (сер. 19 в.) подготовлено к изданию совместно с известным ученым Ягичем Игнатием Викентьевичем, им же и написано большое предисловие к сему изданию. Теперь если у Вас имеется недоверие и к сим именам, как Ягич И. В. или Вайан А., то наберите в гугле, и изрите каков их авторит в научном сообществе. Это по поводу Вашего пренебрежения к «грамотности» Ивановой Т. А. – ведущего специалиста среди совр. росс. ученых по части древнеславянской письменности. володимipъ пишет: Откуда взялись"крестьяне"? Ведь это слово копия слова:христиане. Оно допустимо?-Да возьмите Стоглав,как там написано: Владимир, да Вы читали новообрядные тексты реформаторов, ссылки из которых относительно введения нового имени Господа я приводил выше? Нет там никакого указания на диалектовые изменения, и временнОго превращение у некого народа одной фонемы в другую. Там именно что указуется на «сакральность» точного буквенного и слогового написания, и если его нарушить, то имя превратится в иное. Надругание было именно что совершено над диалектовым написанием и произношением имени Господа даже не одного народа. Таким образом Ваша новоая реконструкция никоим образом не может оправдать того беззакония с введением именно что нового имени. И уж тем более существование после такого внедрения нового исповедания имени Господня параллельно с прежде бывшим по-меньшей мере абсурдно по здравому смыслу, или еретично если реформаторы влагали в сие новое имя новый религиозно-сакральный смысл. Различные диалекты и фонемы у народов не множат имя Господа, но каждый в своем диалекте и фонеме славят одно имя Господне, а не два параллельно. Что абсурдно. Одно имя предано архангелом, а не два, чтобы славить Господа, яко Спасителя и Избавителя, во всяком народе (диалекте) единообразно.

володимipъ: Игорь Кузьмин пишет: Титлы в древ. источниках как правило изображались не над всем словом, но над той частью его, которую желали сократить. Посему не проблема для специалиста под различным отитлованном сокращением в текстах обрести полное расшифрование слова. Ниже вот на одном листе Ассеманиева евангелие это хорошо видно как различно титлы отделяли сокращаемую часть слова. Игорь,а Вы не понимаете,что Вы выделяете,у вас в красной рамке выделено по два и даже по три слова-это первое. Второе-слова под титло идут начиная со второго знака,в независимости от того где сокращение,почитайте тексты на глаголице,переводя их, и в том сами убедитесь. Вот Вам пример: По буквам перевод: "стаго мка"(святаго мученика),титло стоит в первом слове над т и а, во втором случае над к и а Так,что все Ивановы-Ягичи переписали в своей орфографии книги.

Игорь Кузьмин: володимipъ пишет: Игорь,а Вы не понимаете,что Вы выделяете,у вас в красной рамке выделено по два и даже по три слова-это первое. Здесь моя ошибка, не проверил все текстовые выделения чрез транслитерацию. володимipъ пишет: Второе-слова под титло идут начиная со второго знака,в независимости от того где сокращение,почитайте тексты на глаголице,переводя их, и в том сами убедитесь. Скорее всего это не так. Для такого вывода по глаголице Вам должно прежде провести исследование множайших источников. В статьях специально посвященных исследованию сокращений в древнеславянских текстах титла имеет свои границы. Вот пример таблицы таких сокращений из статьи Е. Э. Гранстрема. Сокращения древнейших славяно-русских рукописей («Труды Отдела древнерусской литературы», X, М.-Л. 1954, стр. 427-431). Вот еще если у Вас есть возможность сравнить титлование глаголицы в Ассеманиевом источнике с транслитерацией 2 тома издания Ассеманиева евангелия Вайсом и Курцем (1955 г.). Они таким образом передают титлование вот в данных местах. У меня нет 1 их тома с глаголическим текстом. Мк. 8, 38 - 9, 1. Мк. 9, 17. Также вот еще Вам для проверки на «ложность» утверждения о существовании в рукописях 11 в. имени «Исус» без отитлования, цитата из той же статьи Е. Э. Гранстрема о сокращениях: Еще, по началу 16 в. смотрите источник белорусский: Русская библия Франциска Скорины издания 1517-1519 в. Там везде написание в ветхозаветных текстах имени «Исус» (Наввин, Сирахов, Иоседеков) с одной итой. http://www.goldbiblioteca.ru/religiya/religiyastr/religiya7.php



полная версия страницы