Форум » Полемики » Книжная справа 17 века порча книг или добротная работа? (продолжение) » Ответить

Книжная справа 17 века порча книг или добротная работа? (продолжение)

володимipъ: Поводом для темы стало сообщение Славина,который предложил статью некого неприсоединившегося старовера,эта статья гуляет по сети уже 3 года,до этого я её не видел.Вот она: http://www.kongord.ru/Index/Screst/sk151-4.htm Славин пишет: [quote]Богохульные и еретические исправления. Какие же «исправления» внесла бригада справщиков с участием Арсения Сатановского в Русские Книги? [/quote] Теперь можно честно разобрать все пункты: 1 Пункт я подробно разобрал,здесь :http://drevlepravoslavie.forum24.ru/?1-3-0-00000148-000-200-0 Следующий 2 пункт: [quote]2. Как вообще стала возможна такая дикая хула, которую никоновские справщики внесли в последнюю молитву после Псалтиря? Дело в том, что справщики построили для себя несколько эшелонов обороны. Чтобы отвести от себя обвинения в проклятии Имени Божия, которое они совершили в последней молитве после Псалтиря, они изменили соответствующие места Священного Писания. Книга Левит, глава 24, стих 16. Староверский текст: «Кленый же имя Господне смертию да умрет, камением да побиют и весь сонм, аще ли землец или пришелец, внегда проклянет имя Господне да умрет». Никоновский текст: «нарицаяй же имя Господне смертию да умрет, камением да побиют его весь сонм израильский, аще туземец, или пришлец, егда наречет имя Господне, да умрет». Таким образом, по Никону нарицать (т.е. произносить) Имя Господне является тяжким грехом. А проклинать Имя Господне формально уже грехом не является, во всяком случае, главное свидетельство об этом в книге Левит устранено. В связи с этим в молитве «Воскресение Христово видевше» в никоновском варианте звучит: «Ты бо еси Бог наш, разве Тебе иного не знаем, имя Твое именуем». В этой же молитве в староверском варианте: «Ты бо еси Бог наш, разве бо Тебе иного не знаем, имя Твое нарицаем». Именовать имя (кого? что?), как читается в никоновской молитве - это безсмыслица. Именовать можно только личность или предмет. Именуется личность или предмет именем (кем? чем?). Поэтому имя можно не именовать, а нарицать, т.е. произносить. Это соответствует всей православной аскетической практике и всему Священному Писанию. Начиная от: «Всяк бо иже аще призовет имя Господне, спасется» 11), и, кончая практикой непрестанной Исусовой молитвы. Такую безсмыслицу в никоновской молитве можно объяснить только безумным запретом никоновских справщиков в Лев. 24, 16 нарицать имя Господне. Это, кстати, вполне соответствует лжеиудейской вере 12), согласно которой запрещено произносить имя Божие. Руководствуясь этим, лжеиудеи не могут даже написать или произнести слово Бог, но пишут «Б-г» 13. Таким образом, никоновские справщики подводят всех, следующих их изменениям, к лжеиудейской вере.[/quote] смотрим греческий текст: ὀνομάζων δὲ τὸ ὄνομα κυρίου θανάτῳ θανατούσθω Смотрим словарь греческого языка: ὀνομάζω , ион. οὐνομάζω эол. ὀνῠμάζω (fut. ὀνομάσω - эол. ὀνῠμάξομαι, aor. ὠνόμασα - ион. οὐνόμασα, эол. ὀνύμαξα) 1) именовать, называть (σοφιστήν τινα Plat.): πατρόθεν ἐκ γενεῆς ὀ. τινά Hom. называть кого-л. по отчеству; τίς ὀνομάζεταί ποθ᾽ οὖτος; Arph. как же его зовут?; 2) звать по имени, произносить имя, призывать (Σόλωνα Her.); 3) называть, давать имя или название: ὀ. τινὰ παῖδα Soph. назвать кого-л. (своим) сыном; У новообрядцев верный перевод,у старообрядцев неверный. Перевод новообрядцев это не новый перевод,а перевод из книги 14 века,то есть к правильному варианту возвратились: http://www.stsl.ru/manuscripts/medium.php?col=1&manuscript=001&pagefile=001-0113

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

володимipъ: путьНик пишет: сама справа и изменение обрядов происходили независимо друг от друга или в одно время? Происходила справа и изменение обряда в одно время примерно и независимо друг от друга. Справу начали до изменения обряда,а продолжили и закончили после изменения обряда. Другое дело ,что и для того и для другого пользовались греческими книгами как образцами. Если греческое перстосложение не является образцом. То тексты богослужебные греческие это абсолютный образец.

путьНик: володимipъ пишет: Если греческое перстосложение не является образцом. Мммм... а тогда откуда оно взялось?

Михайло: володимipъ пишет: то зачем пригласил патриарх Иосиф в 1649 году киевлян,знавших греческий и начал справу сначала? В этом году в Москву приезжает патриарх Паисий с письмом от Хмельницкого. Обратно с этой делегацией Арсений и отправляется в Грецию, ежели я не путаю.


Oleg23: Володимир постоянно предлагает нам греческие тексты неизвестного происхождения, зная, что греческим здесь никто не владеет и при этом предлагает перевод, перевод сделанный неизвестно кем, ибо Володимир ни разу до "носимого на копье" ни на кого не ссылался и сам греческим не владеет. Сам же при этом в подтверждение своей правоты приводит неудачные (с точки зрения п. Иосифа и всех староверцев) тексты. Затем он требует доказательств, что справщики п. Иосифа могли быть переводчиками. И при этом твердо уверен (почему???) в переводческих способностях справщиков Никона. Такое ведение дискуссии называется не хорошим словом, я не буду его произносить, ибо меня могут обвинить в неуважении Великого и Могучего.

Евгений Иванов: Oleg23 пишет: а сам на мой вопрос где он греческий учил не ответил! Как где? В семинарии.

володимipъ: Михайло пишет: В этом году в Москву приезжает патриарх Паисий с письмом от Хмельницкого. Обратно с этой делегацией Арсений и отправляется в Грецию, ежели я не путаю. Я говорю постоянно о справщиках киевлянах,во главе с Епифанием Славеницким,которые жили и работали в Москве по приглашению патриарха Иосифа с 1649 года. Oleg23 пишет: Володимир постоянно предлагает нам греческие тексты неизвестного происхождения Олег,рукописи и печатные тексты я Вам предлагаю,датированные вы их сами можете скачать и посмотреть.

путьНик: Oleg23 пишет: Такое ведение дискуссии называется не хорошим словом, я не буду его произносить, ибо меня могут обвинить в неуважении Великого и Могучего. давно уже писал что это пустой разговор в смысле выяснения истины потому как сканы в доказательство приняты быть не могут при современном уровне подделок подделать какието книги труды невеликие. Единственным фактом подтверждающим подлинность слов володимира являлись бы точно такие же доводы но других людей гораздо раньше высказавших то же самое что и володимир.Но увы привести их он не может тем самым свидетелей подлинности приводимых источников нет. Так что о чем вы с ним спорите вообще не понятно. Тем более что раннее издание не означет истинное ибо широко известен факт что в ранних манускриптах Евангелий фразы "Во имя Отца,Сына и Святого Духа" не существует что послужило в своё время поводом для отрицания троичности лиц Бога.

slava s: Oleg23 пишет: И при этом твердо уверен (почему???) в переводческих способностях справщиков Никона. Братья Лихуды ,кто действительно знал греческий язык , присоединились к справе только в 1706 новгородскому митрополиту Иову позволено было поручить им устройство в Новгороде славяно-греко-латинской школы по образцу московской. Из Новгорода они снова вызваны были в Москву, для занятий в академии и для участия в исправлении Библии, вначале Софроний в 1709 году, а потом Иоанникий в 1716 году. Справа на крови к этому моменту уже была закончена Я приводил свидетельство справщика Сильвестра Медведева (причём ярого сторонника Никона ), с чего и как правили . Но тут этому не верят, а верят только своим странным домыслам .

Oleg23: володимipъ пишет: работали в Москве по приглашению патриарха Иосифа с 1649 года. И в этот год Арсений уехал в Грецию. С чего ваши справщики переводили? володимipъ пишет: я Вам предлагаю,датированные Ага и со своим переводом. Можете еще привести шумерские тексты со своим переводом и возмущаться и доказывать свою правоту.

slava s: Протоиерей Крылов имеет доступ к коррекционным книгам ( о чём он говорит в выложенном ранее фильме ) Вот это действительно интересно А безапелляционные домыслы утомили и просто надоели !

Михайло: володимipъ пишет: о справщиках киевлянах,во главе с Епифанием Славеницким,которые жили и работали в Москве по приглашению патриарха Иосифа с 1649 года. Так вызваны они до приезда патриарха Паисия или после? Ежели верить Ефрону и Брокгаузу, реально он появился в Москве в 1650 г.

володимipъ: Oleg23 пишет: С чего ваши справщики переводили? Были печатные издания греческих богослужебных книг 16 века,которые привезли малороссы с собою из Киева,были рукописные греческие книги,последних было немного.

Дмитрий Вячеславович: володимipъ пишет: "Какие ученые примеры каких текстов приводят? Пожалуйста выложите эти примеры, я уже устал их просить." володимipъ, так Вам вроде все ученые не горазды!

Oleg23: володимipъ пишет: Были печатные издания греческих богослужебных книг 16 века Где печатали эти книги для греков?

Дмитрий Вячеславович: Oleg23, Валентинович! Так для Володи Венецианские и Римские издания греческих книг, печатанные в иезуитских типографиях - правильные книги! Это же дремучая Русь оторвалась от еврейской европейской цивилизации и пребывала из-за этого в мракобесии! Неведомо только одно - как же Русская земля праведников рождала? Спросим об этом у володимipа, что он ответит?

володимipъ: Oleg23 пишет: Где печатали эти книги для греков? В Венеции печатали и что из того? До революции старообрядцы печатали свои книги в Польше. В советское время верующие печатали книги в атеистических типографиях. Какое значение имеет типография,если текст набранный в ней не искаженный и православный? Сейчас каждый верующий пользуется компьютером ,однюдь не православным по изготовлению и глядя на монитор китайский читает православные тексты. Олег,если Вы считаете,что греки исказили свои богослужебные тексты(внесли в них ереси и богохульства),когда стали их печатать на Западе, то покажите примеры искажений. А без примеров,это нелепые разговоры о страшной порче я уже говорил кого... Если фантасты писатели Мельников,Кутузов,неприсоединившейся старовер выложили хотя бы какие-то совершенно ошибочные и нелепые примеры порчи текстов,то сторонники теории заговора иезуитов против греческих книг не могут привести вообще ни одного примера порчи текста.

Oleg23: володимipъ пишет: греки исказили свои богослужебные тексты... то покажите примеры искажений. Да Вы сами их выкладывали. Вы же выкладывали тексты греческих книг 16, 17, 18 веков. И что же?

Дмитрий Вячеславович: Oleg23 пишет: "И что же?" А володимipу все как с гуся вода

Михайло: володимipъ пишет: нелепые примеры порчи текстов По этому вопросу удалось найти только следующую библиографию: Венецианские издания греческих богослужебных книг и их справа Legrand E. Bibliographie hellénique, ou description raisonnée des ouvrages publiés en grec par les grecs au XVe et XVIe siècles. 4 vols. Paris, 1885-1906. (rep.: Bruxelles: Culture et civilization, 1963). Legrand E. Bibliographie hellénique, ou description raisonnée des ouvrages publiés par des grecs au XVIIe siècle. 5 vols. Paris, 1894-1903. (rep.: Bruxelles: Culture et civilization, 1963). Τομαδάκης Ν.Β. Ἡ ἐν Ἱταλία ἔκδοσις ἐλληνικῶν ἐκκλησιαστικῶν βιβλίων, (La Chiesa Gresa in Italia dall'VIII al XIV secolo (= Italia Sacra 21)), (Padua: Editrice Antenore, 1972), 685-721. Как видим не на русском. Кто языками владеет сможет чай перевести и вразумно пересказать. Правда смущает слово в заголовке "справа"

С А: Legrand E. Эллинская библиография, или описание, о котором рассуждают о трудах, опубликованных на греческом языке греческими языками в, XV-ых и XVI-ых веков. 4 полета. Париж, 1885-1906. (rep .: Брюссель: Культура и civilization, 1963). Legrand E. Эллинская библиография, или описание, о котором рассуждают о трудах, опубликованных греческими языками в XVII-ом веке. 5 полетов. Париж, 1894-1903. (rep .: Брюссель: Культура и civilization, 1963). Τομαδάκης Ν. Β. Ἡ ἐν Ἱταλία ἔκδοσις ἐλληνικῶν ἐκκλησιαστικῶν βιβλίων, (Чьеса Греса in Италия dall'VIII в XIV secolo (= Священная Италия 21)), (Падуя: Editrice Antenore, 1972), 685-721.

Konstantino: Изменения нормы церковнославянского языка великорусского извода в XVII веке На материале корректурных экземпляров богослужебных книг http://doktori.bibl.u-szeged.hu/816/1/Hegedűs_I._diss_tartalom.pdf Данный труд явл сводом мнений всех тех кто когда либо сталкивался с данной темой. Очень интересная работа. Греческое и юго-западнорусское влияние проявляется и в некоторых других изданиях. В книгу «Собрание краткия науки о вере» (М. 1649 г.) включили «Краткий Катехизис» Петра Могилы (УСПЕНСКИЙ 1988: 329), ссылки на греческие книги содержатся в послесловии Шестоднева (М.1650 г.) (КАРТАШЕВ 1991: 148) , а в послесловии к Учительному Евангелию (М. 1652 г.) отмечается, что для «свидетельства и справления» была использована книга острожской печати (КАПТЕРЕВ 1909: 49). Отдельно отметим т. н. «иосифовскую» Кормчую книгу (М. 1650 г.), в которой (в послесловии) упоминается греческая Кормчая книга (КАРТАШЕВ 1991:148), а также перепечатана целая глава о супружестве из Требника Петра Могилы (К. 1646 г.) (УСПЕНСКИЙ 1988: 329). Этот же Требник Петра Могилы, но уже в его полном объеме, лег в основу никоновского Требника (М. 1658 г., см ниже, разд. 7.1.3). Однако, все вышеупомянутые книги являются вероучительными (т. е. излагающими основные понятия православной веры), а не богослужебными. Что же касается собственно богослужебных книг, их исправление по греческим и юго- западнорусским образцам (т. е. начало никоновской справы) принято рассматривать начиная с московской Псалтыри 1653 г. (ср. Николаевский1891 ч.2: 160, Смирнов: 1895: 37, Карташов 1959:151 и др. ), в которой были опущены две важнейшие в то время статьи: о двуперстном крестном знамении и о поклонах при чтении великопостной молитвы Ефрема Сирина. Однако А. В. Вознесенский пытается развенчать, как он считает, миф о том, что упомянутые две статьи «занимали видное место в иосифовских Псалтырях» (ср. Смирнов: 1895: 37, Успенский 2002: 433). Он убедительно приводит состав нескольких псалтырей 1630-х, 1640-х гг., в которых данные разделы действительно отсутствуют, ср. ВОЗНЕСЕНСКИЙ 2004: 148–151. Особо ценным источником для изучения книжной справы являются т. н. кавычные, т. е. корректурные экземпляры. Нам известно немало кавычных богослужебных книг второй половины 17 в. (Ср. СИРОМАХА 1981: 364–366). Все они отражают ориентацию на юго-западнорусские и греческие образцы. Самая ранняя такая книга никоновской справы, описанная в научной литературе – кавычный экземпляр московского Служебника, изданного в 1655 г. (ср. СИРОМАХА и УСПЕНСКИЙ 1987: 79– 81). Это Служебник епископа. Гедеона В Российском государственном архиве древних актов (далее: РГАДА) нами обнаружена кавычная богослужебная книга 17 века, которая в научной литературе с языковой точки зрения до сих пор не исследована. О ней упоминает С. А. Белокуров, его цитирует О. Б. Страхова (ср. БЕЛОКУРОВ 1891: 435 прим. 1, СТРАХОВА 1998: 33). АпМ48к53 позволит нам сделать некоторые уточнения в изучении книжной справы середины 17 в. Экземпляр хранится в РГАДА в фонде Библиотеки московской синодальной типографии/старопечатные книги (далее: БМСТ/СПК) под номером 44. Это печатный московский Апостол (М. 1648 г.), правленный для издания 1653 г. и являющийся его типографским оригиналом (т. е. набор производился непосредственно с этого экземпляра). Эта книга выделяется среди известных нам кавычных экземпляров. потому что записи и правка, содержащаяся на ее страницах и полях свидетельствуют о том, что издание, для которого она правилась это первая московская богослужебная книга нашей эпохи, в которой отчетливо проявляется влияние югозападных и греческих источников. Вместе с тем, «что касается богослужебных иосифовских книг, – пишет П. Ф. Николаевский, – то влияние здесь киево-могилянской справы не выдавалось резко до последних лет патриаршества Иосифа». В. Г. Сиромаха утверждает, что «с 40-х гг. иосифовские справщики начинают пользоваться и этими книгами», (СИРОМАХА 1981: 62). Однако упоминаемая В. Г. Сиромахой как пример такой богослужебной книги Учительное Евангелие 1652 г., в послесловии к которой издатели пишут, что «для свидетельствования и справления» была использована ими книга «острожской печати»., как на то указывает само название Учительное Евангелие, не является богослужебной книгой в узком смысле. Поэтому, как нам кажется, правомерно говорить лишь о том, что данную тенденцию распространяет с учительных книг на богослужебные книги никоновская справа Таким образом, Апостол 1653 г. является первой из известных нам московских собственно богослужебных книг при издании которой обращались к юго- западнорусским, а также (впервую очередь) греческим экземплярам. Об этом свидетельствует кавычный московский Апостол 1648 г., который и лег в основу ее и имеет маргиналии, указывающие на это. Ввиду ее исключительной важности в ряду кавычных книг, ей посвящена настоящая глава настоящей диссертации. Каваычная книга неполная, сплетена из двух частей: ч. 1: лл. 1– 164 и ч. 2: лл. 164а– до конца, с рукописными вставками. Обе части взяты из Апостола (М. 1648 г.) , что подтверждается анализом заставок, однако ч. 1 и ч. 2 представляют собой два варианта набора. Это показывает сравнение листов 139–164 из ч. 1 и листов 164а–186 из ч. 2 , которые содержат один и тот же текст (с некоторыми разночтениями). Кавычный Апостол РГАДА БМСТ/СПК № 44 (далее: АпМ48к53) правлен неравномерно: на листах 164а–186 правки практически нет, отсутствует и типографская разметка, которая на всех остальных листах имеется. Это не удивительно, т. к. этот отрывок дублирует ранее правленные тексты на листах 139–164. Правка возобновляется с л. 186, и продолжается до конца экземпляра. Чтобы глубже вникнуть в значение исправлений, о которых пойдет речь ниже, нужно иметь ввиду, какое место занимал Апостол в русской церковной практике. Как известно, Апостол – одна из самых значимых богослужебных книг. На каждой литургии читается один, а иногда и два или даже три отрывка из апостольских посланий или Деяний. Апостол играл определенную роль и при традиционном обучении грамоте: «Издрgвлg Российским дhтоводцgм и qчитgлgм обычай бh и gсть‚ qчити дhти малы#‚ въ началh азбuцh‚ потомъ часословцu и jалтири тажg писати, посих жg нhции прgподают и чтgниg апостола» пишет Ф. Поликарпов в своем издании Грамматики Смотрицкого (ср. ЖИВОВ 1996: 22). Таким образом, люди древней Руси должны были хорошо знать содержание этой книги, не говоря уже о справщиках, большинство которых были монахами или священниками. Поэтому можно предположить, что справщики особенно внимательно относились к исправлению Апостола. С другой стороны, нужно иметь ввиду, что знание многих отрывков наизусть могло «мешать» – в силу привычки – проведению «объективной», «беспристрастной» правки. При изучении исправления богослужебных книг нам представляется важным учитывать тот факт, насколько могли справщики знать ту или иную книгу, т. е. в какой мере присутствовал механизм ориентации на текст и насколько он ослаблял превалирующий при правке критический подход, опирающийся на механизм признаков книжности (ср. ЖИВОВ 1996: 23). Безусловно, достойно внимания исследователей и то, как могло влиять на правку функционирование того или иного текста на богослужении: кто его произносил или пел, на какой службе, в насколько «слышимой» обстановке, в насколько «ответственный» момент священнодействия и т. п. Существенное влияние на исправление текста оказывала, естественно, и его догматическая значимость. Возвращаясь собственно к описанию нашей книги, АпМ48к53, отметим, что рядом с исправлениями в тексте, на полях экземпляра, находится большое количество пометок работников Печатного двора (справщиков, наборщиков и др.). Эти записи могут быть: а) типографские пометки, касающиеся оформления издания (нумерация страниц, помещение заставок); б) пометки, указывающие на использованные источники; в) замечания разного содержания. Все эти записи внесены в экземпляр скорописью, расшифровка которой порою ставит перед исследователем нелегкую задачу. Рассмотрим некоторые обстоятельства издания московского Апостола 1653 г. , для которого правился АпМ48к53. На л. 21 АпМ48к53 находится интересная запись: «р¨ка сgнт#брh в ¨аі в крgстовой госuдарь патриарх uказал дhлать» т. е. в 161 году (7161 г. после сотворения мира, 1652 г. после Р. Х.) 13 сентября патриарх (Никон) издал указ о начале печатания. Как известно, для периода с 1 сентября по 31 декабря из сентябрьского года нужно вычитать 5509, чтобы получить современный год. К сожалению О. Б. Страхова приходит к неточным заключениям из- за того, что и для данного периода вычитает привычное число 5508 и, таким образом, вместо 1652 г. для начала печатания получает 13 сентября 1653 г. Эта дата, разумеется невозможна, если учесть, что печатный Апостол вышел 23 мая 1653 г., (ср Зернова 1958: 76, №247). С другой стороны, в архиве Приказа книгопечатного дела читаем: «B ныняшнgм р¨kа (161) годu ¨вi (12) (sic!) сgнтября…царь…Алgксgй Михайлович uказал пgчатать Апостол тgтр (формат книги И. Х.) в ¨д (4) стана…дgланы по ¨д (4) января…вышли и собраны мая ¨кг (23)» (РГАДА ф. 1182⁄1 № 52 лл. 538–546 об.). Однако в послесловии к московскому Апостолу 1653 г. обозначена другая дата начала печатания: 31 августа 7160 г. (1652 г.). Тем не менее, расхождение дат, связанных с ранним книгоиздательством – дело достаточно привычное (в нашем случае разница составляет всего 13 дней). Таким образом, с полной уверенностью можем утверждать, что АпМ48к53 – действительно типографский оригинал Апостола, изданного в Москве в 1653 г. (далее: Ап М1653). С другой стороны, исходя из тщательности правки, мы склонны предположить, что работа над исправлением книги началась до избрания Никона патриархом (22 июля 1652 г.), возможно, еще во время патриарха Иосифа, (как известно, он умер 15 апреля, в Великий Четверток). В любом случае, время и обстоятельства, в которых работали справшики АпМ48к53 особые. Слабеющий, отстраненный от реального управления церковными делами патриарх Иосиф не мог быть вдохновителем правки, ориентированной на греческие и юго- западнорусские книги (ср. КАПТЕРЕВ 1909: 103). Никон едва ли имел достаточно времени, чтобы углубиться в подробностях справы. В любом случае, в то время, когда должны были подготавливать главные ориентиры правки Ап.44к., Никона даже не было в Москве: с 20 марта до 9 июля он ездил за мощами митрополита Филиппа в Соловецкий монастырь (ср. ЗЕНЬКОВСКИЙ 1970: 180– 183). От кого же исходила идея исправления этой книги в таком греко- югозападнорусском грамматическом направлении? Вопрос, к сожалению, остается открытым, однако укажем на некоторые любопытные детали. В архиве Приказа книгопечатного дела (РГАДА в ф.1182 опись 1-я № 52 лл. 547–611) записано, кому сколько экземпляров было продано или выдано «безденежно» после выхода АпМ1653. Сразу же после обязательных «подносных» экземпляров (царю 4 золотообразных и 2 простых, а патриарху 2 золотообразных и 1 простой) отмечается, что Стефану Вонифатьеву (царскому духовнику, главе «кружка ревнителей древлего благочестия») безденежно выдано 20(!) книг. (Ср. аналогичные записи: СИРОМАХА 1999: 21). Возможно, Стефан Вонифатьев был одним из идейных руководителей правки АпМ48к53. Во всяком случае, исследователи отмечают его активное участие в делах Печатного двора (ср.СИРОМАХА 1999: 21). Определенное влияние на общие тенденции правки могли иметь и присутствующие в Москве греческие иерархи и киевские ученые монахи. Тем не менее, исправления в АпМ48к53 выражают в первую очередь взгляд самих справщиков, которые вносили их в текст. Состав справщиков можно установить по цитированному выше материалу о «безденежно» выданных книгах. Здесь мы читаем, что по одной книге «в тетрадех безденежно выдано справщикам Андроникову монастыря архимандриту Сильвестру, старцу (т. е. монаху) Евфимию, старцу Матфею, Захарью Афанасьеву и Захарью Никонову». Следуя заведенному порядку, книга не выдавалась тому, кто «не держал справы». Сразу же бросаются в глаза имена ведущих никоновских справщиков: Евфимия (Чудовского) и Захария Афанасьева, работавших справщиками с 1652–1690 и 1641–1678 соответственно (ср. СИРОМАХА 1999). (В великолепной монографии О. Б. Страховой о Евфимии Чудовском, по упомянутой выше причине, весьма досадным образом для начала деятельности Евфимия на Печатном Дворе указан 1653 г. вместо 1652 г.) Таким образом можно сказать, что длительный срок работы ведущих справщиков обеспечивает не только преемственность иоакимовской справы по отношению к никоновской (ср. УСПЕНСКИЙ 1988: 340), но и в какой- то степени преемственность никоновской справы по отношению к поздней иосифовской. Как мы ниже увидим, в АпМ48к53 прослеживаются многие тенденции языковых и текстологических исправлений никоновской и послениконовской справы. ну и далее по тексту. Вот это я понимаю труд, а то мы тут друг на друга кала вылели а в итоге до нас давно все разобрано.



полная версия страницы