Форум » Полемики » Поглумлюся » Ответить

Поглумлюся

С А: Сергей Петрович , в одной из тем , на днях , прочитал Вашу статью ,как правильно осуществлять перевод , и дословно и по смыслу . Такой вопрос ? в 17 кафизме слово поглумлюся , ( на мой взгляд ) первые три упоминания не соответствуют смыслу - учиться , любомудрствовать : 15 В заповедех Твоих поглумлюся, и уразумею пути Твоя. : 23 Ибо седоша князи, и на мя клеветаху, раб же Твой глумляшеся во оправданиих Твоих: :27 Путь оправданий Твоих вразуми ми, и поглумлюся в чудесех Твоих. да и далее : 48 И воздвигох руце мои к заповедем Твоим, яже возлюбих, и глумляхся во оправданиих Твоих. Ваше мнение ?

Ответов - 132, стр: 1 2 3 4 All

САП: Cocpucm пишет: Они, похоже, и не исправляли. По крайней мере, в современном тексте(стр. 156) тоже "поглумлюся Точно: http://www.wco.ru/biblio/books/psalter/Main.htm Исправлен токмо в синодальном переводе на русский язык: http://jesuschrist.ru/bible/%CF%F1%E0%EB%F2%E8%F0%FC/118#.UBRvjGFcZ0o

Сергей Петрович: Синодальный перевод нельзя назвать исправлением, поскольку книги Ветхого Завета переводились с еврейского. Это - новый перевод, не более того. Исправление - это когда воду, попаляющую жертву, меняют на огонь, а вода попаляется вместе с жертвой.

Сергей Петрович: Я, конечно, за традиционную "г", но в церковных словах это - явный перебор. Иератевма


САП: Сергiй Аветянъ пишет: Мне кажется, что ответа не прозвучало? Кажется. Аллегория: тебе начальник поручил нанять новых сотрудников для выполнения определенной работы, и дал тебе инструкции каким требованиям должны отвечать новые работники, выдал и инструменты которым они должны работать. Вопрос: ты обладаешь властью дать или не дать инструменты? Очевидно, что да, но только тем кого ты признал профпригодным и нанял.

Алексей Рябцев: На семь страниц наговорили... И что? Точный перевод, неточный перевод... Что дурака-то валять? Какая разница, что там в исходном тексте на первичном языке? Кто-нибудь допускает, что там могли быть слова со смыслом: "Буду смеяться и издеваться над Твоими заповедями"??? Значения слова "глумиться" помимо "надсмехаться, потешаться, издеваться" кто-нибудь сумел привести?

Сергiй Аветянъ: Oleg23 пишет: Обращаться к словарям, что бы перевести русское слово мне в отличии от Вас не надо Сомнительное заявление от человека, который постоянно "глумяшеся" на "размышляя" в уме переводит, имея при этом ввиду словарь Дьяченко

Oleg23: Алексей Рябцев пишет: Кто-нибудь допускает, что там могли быть слова со смыслом: "Буду смеяться и издеваться над Твоими заповедями"??? Конечно нет, Алексей Юрьевич! А после приведенного Софистом скана я тоже взял карандаш ... А семь страниц, так это как обычно бывает в беседе где уже и тема сменилась.

Сергiй Аветянъ: Oleg23 пишет: А после приведенного Софистом скана я тоже взял карандаш ... не может быть... так ведь не тако како получается? Вот и САП писал, что по поводу "глумляшеся" никаких недоразумений не было и тысячи святых прекрасно спасались произнося глумления. Неужели поклонник маниту, постоянно призывающий его имя, отступил от дониконовского благочестия? Вы уж простите - НЕ ВЕРЮ!

САП: Оффтоп перенес в другую тему: http://drevlepravoslavie.forum24.ru/?1-3-0-00001917-000-0-0-1343902630

Oleg23: САП пишет: Оффтоп перенес в другую тему: Ну и напрасно, порушил беседу...

САП: Oleg23 пишет: Ну и напрасно, порушил беседу... Все сообщения сохранились в том же порядке. Так, что дерзай

andrej280964: Cocpucm пишет: А вообще, я не понимаю, из-за чего весь "сыр бор"? Непреложный факт, что церковно-славянские тексты менялись в течение веков, и никто до Никона это неблагочестивым не считал, если с изменениями не приписывалась ересь. Простейший пример: начало Евангелия от Иоанна в русском изводе ц-с языка сейчас (и уже веков так 5, если не больше) гласит "Въ началѣ бѣ слово..." Между тем как если не во всех, то в подавляющем большинстве старославянских текстов написано "Искони бѣ слово" Прошу..,подскажите-в каких Евангелиях старославянских текстов написано "Искони бѣ слово".



полная версия страницы