Форум » Полемики » Сравнительный анализ текстов Нового завета » Ответить

Сравнительный анализ текстов Нового завета

bochenin: Жду каких либо откликов, если,конечно, кто в теме http://www.bochenin.com/text/1/2.html

Ответов - 21

Агния: Почитала с великой радостью. Спаси Господи за труды. А кто писал толкования , Вы или кто - то ? Есть замечание на толкование одной фразы , но не знаю интересует ли Вас.

bochenin: Внимательно слушаю

Агния: https://dl.dropboxusercontent.com/u/84169831/%D0%9A%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/%D0%9E%D1%82%20%D0%9C%D0%B0%D1%82%D1%84%D0%B5%D1%8F.pdf Евангелие от Матфея , глава 10 «Обретыи душу свою ,погубит ю. А иже погубит душу свою Мене ради , обрящет ю.» Толкование на фразу Вы написали -"Губить , согласно этимологии , значит изменять, гнуть ," - само по себе, простите Бога ради, сомнительное , но дело не в том. В данной фразе и в данном контексте слово "губить" , "погубить" используется в совершенно прямом смысле именно как губить, погубить. Просто смысловой акцент фразы из Евангелия приходится на слово "СВОЮ": «Обретыи душу СВОЮ, погубит ю.» То бишь живя по своей воле ты не спасёшься, погубишь душу, не устоишь перед диаволом. «а иже погубит душу свою Мене ради, обрящет ю.» То бишь живя по воле Божьей, а не по своей ,ты спасёшься и душу свою спасёшь, обрящешь. Попросту это совет погубить свою волю ради исполнения воли Божьей.


bochenin: Сравним те изменения , которые видим погубит - потряет, это первое, второе - даю ссылку на этимлогию, конечно не прямая связь, а в этимологии разве бывает однозначный ответ? https://www.dropbox.com/sh/efkjje2uewehwpr/AAAbEUfaRfio-KpyKGuO7Veza?dl=0

bochenin: Еще : http://russ.hashcode.ru/questions/2532/%D1%8D%D1%82%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F-%D0%B3%D1%83%D0%B1%D1%8B-%D0%B8-%D0%B3%D1%83%D0%B1%D0%B8%D1%82%D1%8C

Агния: bochenin губы точно гнуться. А если согнуть автора в бараний крюк, то можно и погубить ненароком :).

bochenin: Агния пишет: Аще Бог по нас, кто на ны? Благодать во устех твоих!

Агния: Ещё одно достойное толкование: Кто хочет идти за Мной, – отвергнись себя.

bochenin: Дело в том, что я не ставлю задачу растолковать то или иное, в данных опусах я пытаюсь уловить ту разницу, которая произошла после приспособления сакрального текста на просторечие(и в некоторых случаях на церковно-славянском после деятельности никониян-раскольников (ведь по факту, именно их следует называть раскольниками). Задача для меня стояла чисто практическая-прагматическая - можно ли доверять сакральным текстам после их адаптации к миру? Какая цель такой адаптации? По другому сказать от этой ложки дегтя слово божие осталось словом божиим? Конечно есть великий соблазн для не знающих Церковно-славнской грамоты читать на русском, можно много еще привести примеров такой адаптации, что мороз по коже... Простите Христа ради за дерзость.

Человек: bochenin пишет: Жду каких либо откликов, если,конечно, кто в теме Почему без греческого оригинального текста? Почему только одна дораскольная редакция текстов -Острожская Библия? Например, оригинальный греческий текст с подстрочным переводом можно взять здесь: http://bible.in.ua/underl/index.htm?NT/Mt?4 И тогда выяснится, что переводы Острожской Библии не всегда идеальны, порой и не лучшие; а смысл ваших вольных толкований во многих случаях ошибочен.

bochenin: Про ошибки - конкретнее , дабы не уподобиться никониянам и ...

Человек: bochenin пишет: Про ошибки - конкретнее , дабы не уподобиться никониянам и ... ???? Так берите греческий текст по всем вашим выкладкам и всё увидите, например, вы пишите: Первое ваше толкование. «Иди за мной сатана.» (Мтф.4.10) Ваше толкование: «Любовь Бога ко всем тварям, и даже к падшим, если не так, тогда любовь ущербна, что есть ложь.» Вы верите в то, что сатана может принести покаяние и пойти вслед за Христом? У какого святого отца вы это прочитали? Может быть у Оригена, согласно которому Христос распинается в будущем за падших ангелов? Без греческого оригинального текста ваши толкования ничего не стоят. Берите оригинал - греческий текст Нового Завета и толкование каждого стиха святых отцов.

bochenin: Любовь господа ко всем тварям или не ко всем? Вопрос.По греческому "следуй за мной", "встань позади меня" или я ошибаюсь. Во времена святых отцов не было подобных искажений. Посмотрите другое : http://shot.qip.ru/00HCaG-6150Uz3DHn/ и теперь на русском : Отступи от меня, чтобы я мог подкрепиться, прежде нежели отойду и не будет меня. Прости меня неуча и ответь на вопрос : кто из хрстиан дерзнет произнести Отступи от меня и вообще перевод на русский (тем более у еретиков) - есть приспособление , а вот к чему , по-моему уж и толкования не нужны.

bochenin: Без греческого оригинального текста ваши толкования ничего не стоят. Тогда всех русских святых куда - нибудь (как и Никон - папежник)

Человек: Вам был предложен подстрочный перевод, но вы его по непонятным причинам не желаете читать: τότε Тогда λέγει говорит αὐτω̣ ему ὁ ’Ιησοῦς, Иисус, ‛Υπαγε, Иди, Σατανᾶ· Сатана; γέγραπται написано γάρ, ведь, Κύριον Господу τὸν θεόν Богу σου твоему προσκυνήσεις будешь поклоняться καὶ и αὐτω̣ Ему μόνω̣ одному λατρεύσεις. будешь служить. И при этом начинаете возражать.

Человек: bochenin пишет: Тогда всех русских святых куда - нибудь (как и Никон - папежник) С чего вы взяли, что Никон это папежник? Филиокве он не исповедовал, Римского Папа безошибочным и главой Церкви не признавал. Своё мнение надо чем-либо подтверждать. Причем здесь русские святые, они что в обход святых греческих отцов толковали Новый Завет, от ветра в голове?

Человек: bochenin пишет: Прости меня неуча и ответь на вопрос : кто из хрстиан дерзнет произнести Отступи от меня Христос так говорит сатане согласно Евангелию.

Человек: bochenin, если бы вы хотели сделать добросовестный сравнительный анализ текстов, то взяли бы в первую очередь оригинальный греческий текст Нового Завета.

bochenin: Это из 38 псалма ВЫ как некоторые никонияне по букве, а не по убеждению... и причем буква - современная

Человек: bochenin, я как раз не по букве. Это ваш анализ буквально по буквам, причём без греческого оригинального текста. Перевод считается верным, если переводчиком не искажён текст, а верно пересказан смысл переведенного текста.

Елена Антошина: .... (Человек), с возвращением Вас! Долго ж Вас не было здесь. А Вы еще и греческий знаете!



полная версия страницы