Форум » Беседы форумчан » Нам нужны собственные переводы » Ответить

Нам нужны собственные переводы

Maximus: Необходимо перевести на современный русский язык наследие Старообрядческой Церкви и Святых Отцов Сейчас работаю (скажем так, «по долгу службы») с Острожской Библией, древнейшим каноном Библии на церковнославянском. И невольно обнаруживаю, что Священная история для меня оживает. Раньше Ветхий Завет, естественно, был в памяти в качестве набора фактов — но фактов, скорее, странных и малообъяснимых; а теперь я хорошо понимаю всех персонажей Божественного Писания: и Иосифа, и фараона, и дочерей Лота. Невольно вспоминаю ту довольно известную историю, когда некий старообрядческий священник запретил преподавать «ветхозаветный разврат» в церковно-приходской школе. Но где же там разврат? И отчего повествование Ветхого Завета может восприниматься столь различным образом? Думаю, дело в самом тексте — точнее, в качестве перевода. Библия, кажется, так и остается чужой для того, кто узнает ее из синодального варианта. Этот перевод, несмотря на литературность (или благодаря ей?) какой-то торжественно-выхолощенный. Синодальная Библия — будто храм, в котором вроде, чисто и просторно, но пусто, и иконы — в виде пасторально исторических картинок. Синодальное Евангелие похоже на красивую сказку-притчу, — и, наверное, поэтому так трудно принять его в качестве руководства в этой, зачастую некрасивой, жизни. [more] Столь же печальное впечатление производят и многие никонианские переводы святоотеческих трудов, например, неудобочитаемые, вычурные работы Феофана Затворника, со всеми его неуклюжими «поелику» и «досточестный». Из такого текста посторонний читатель невольно усваивает, что православие — это нечто обветшалое, сковывающее разум и познание. Нечто громоздкое и никому не потребное, как перевернутые пыльные стулья посреди того же пустого храма. Да и на того, кто читает подобные тексты с симпатией, полагаю, они действуют не лучшим образом. В целом, новообрядческие переводы незримо несут в себе дух той конфессии, в которой они сделаны. С другой стороны, Острожская Библия, несмотря на все к ней уважение и почтение,— не выход. Так же, как и жития и писания святых отцов на церковнославянском. Что, если кто-то интересуется христианством, но не понимает пока церковнославянского? Мы скажем ему: «Сначала изучи язык, а потом узнаешь то, что хочешь знать»? Он удивится и подумает: «Зачем же мне такой Бог, с Которым можно говорить только на Его языке?». После этого ищущий, возможно, развернется и уйдет — и я его пойму. Дело не в том, что он, как скажет кто-нибудь, не желает понести некоторый (совсем не малый для впервые пришедшего в Церковь) труд по изучению церковнославянского — и ввиду этого негоден для Небесного Царства. Это наше требование читать и думать о Боге только специфическим, архаическим языком в определенной мере отменяет милосердие самого Христа, пришедшего ко всем и к каждому. Он, между прочим, говорил с народом на понятном последнему языке. Из-за нашего упорства в пользовании исключительно церковнославянскими текстами великое сокровище находится под спудом. Вот еще какой вопрос возникает: те, кто ратует исключительно за Острожскую Библию — какую Библию читают своим детям? Острожскую? Или, допустим, никонианские и протестантские пересказы? Или не читают вообще? Поэтому, думаю, нам, старообрядцам, нужно озаботиться переводами. Если мы не способны перевести Священное Писание и святоотеческие труды с греческого и латыни — что ж, станем переводить то, что имеем, с церковнославянского. Возникает, конечно, возражение: как мы, недостойные грешники, посмеем коснуться священного текста Библии? Ведь, чтоб переводить ее, следует быть святыми? Естественно, к библейскому тексту невозможно относиться без трепета и благоговения — но нам не остается ничего, кроме как принять эту ношу перевода на свои плечи. Иначе мы так и будем жить на отгороженной от всего мира крохотной территории, за высоким забором. Будем, словно соль, потерявшая свою соленость. Или, если все-таки захотим нести в мир Христов свет — то станем ссылаться на синодальный перевод Библии со всем вытекающим из него мировоззрением. Посмотрим на это так: допустим, каждый из нас действительно читает, понимает церковнославянский текст и живет в соответствии с ним. Но ведь это значит, что он уже переводит — ведь разговариваем и мыслим в повседневной жизни мы на совершенно другом языке (хотя, конечно, я знаю людей, которые и разговаривают на ломаном как-бы-церковнославянском, но этот патологический случай мы рассматривать не будем). И если мы говорим кому-то о Боге на основании наших церковнославянских книг (даже самому себе) — это и означает осуществлять перевод. Даже цитируя Острожскую Библию на языке оригинала, мы уже бессознательно перевели ее на наш обычный язык. Поэтому не стоит бояться. Пока еще мы, старообрядцы — Церковь (хотя и терзаемая тяжкими раздорами), и, следовательно, имеем руководимый Святым Духом соборный разум — так что, с Божьей помощью и со вниманием к друг другу сможем это сделать. Несмотря на свою греховность и отсутствие специального филологического образования (да, действительно, я скорее доверюсь языковому чутью просто грамотного человека, привыкшего употреблять церковнославянские выражения во время молитвы, чем мнению дипломированного филолога, который, вероятнее всего, ориентируется на никонианский вариант перевода). Самое удивительное — перевод и есть именно то, что следует сделать, чтобы помочь новопришедшим в Церковь читать священные и святоотеческие тексты на языке древнерусской Церкви. Пытаясь понять церковнославянский текст, новоначальный христианин должен соотнести его в своем уме с некоторой устной русскоязычной культурой его понимания и толкования — а именно этого у нас и нет. Необходимо, конечно, переводить не только Библию — но и Великие Четьи-Минеи (в самом деле, не пользоваться же весьма вольными сочинениями Дмитрия Ростовского?), Пролог, жития и прочие сохранившиеся от дораскольных времен церковные и святоотеческие тексты. Пускай наш перевод поначалу будет несовершенным, просто, что называется, «костылями» — но без этих костылей наша миссия хромает на обе ноги. Постепенно, возможно, мы сможем его усовершенствовать. Уточню, что в этой своей заметке я не выступаю за перевод богослужения на русский язык, хотя эта мысль не кажется мне ни еретической, ни богохульной — ведь именно в борьбе с «трехъязычной ересью», то есть с учением о необходимости молиться исключительно на трех «священных языках», святые Кирилл и Мефодий и принесли славянам свет Евангелия. Однако, думаю, совершенно естественно желать сохранить для богослужения прекрасный, лишенный повседневных шумов древний язык, самим звучанием выводящий ум за пределы повседневной суеты и превращающий богослужение в мистерию. Но, если мы хотим, чтобы пережитое душой в этой мистерии было вынесено за порог храма — нам понадобится обычный русский язык для объяснения тех же самых вещей. Прошу считать эту заметку приглашением к сотрудничеству всех, кто тоже думает, что быть христианином — значит делать что-то здесь и сейчас, в соответствии со своими, пусть и слабыми, силами. Пускай будет «пафос мелких дел» — ну и что? Море составляется из мелких капель. Ольга Чернятевич [/more] Оригинал статьи здесь: http://www.vechnoe.info/journal/nam-nuzhny-sobstvennye-perevody

Ответов - 32

Oleg23: Максим Владимирович, хорошее дело делаете!

Administrator2: В этом смысле полезна Толковая Палея, она и на славянском и на русском вышла.

Maximus: Maximus пишет: В этом смысле полезна Толковая Палея, она и на славянском и на русском вышла. А кто выпустил?


Евгений Иванов: Мне видится, что переводы - очень плохо и ненужно. Как бы кто не хотел, но массовой культурой староверие не станет. Большинству современных людей, вера не нужна. Любая. А те, кто приходит в староверие, либо уже славянский знают, либо легко и быстро доучиваются.

Administrator2: Maximus пишет: А кто выпустил? Издательство "Согласие" Москва.

Maximus: Евгений Иванов пишет: Мне видится, что переводы - очень плохо и ненужно. Как бы кто не хотел, но массовой культурой староверие не станет. Большинству современных людей, вера не нужна. Любая. А те, кто приходит в староверие, либо уже славянский знают, либо легко и быстро доучиваются. Не знаю, но множество людей интересующихся старообрядчеством, с которым я общался на протяжении 6 лет указывали на необходимость таких переводов.Мало того, многие отмечают, что в других конфессиях (ислам, иудаизм), идут на встречу не только неофитам, но и «коренным» представителям этих конфессий.

Savonarola: Когда я первый раз зашёл книжную лавку на Рогожском,то очень удивился,что там продают молитвослов на русском языке. Пусть там и транскрипция сохранена,всё равно не то.Maximus пишет: Не знаю, но множество людей инетересующихся старообрядчеством, с которым я общался на протяжении 6 лет указывали на необходимость таких переводов. Когда я начал интересоваться Древлеправославием,купил "Поморские ответы" на церковнославянском языке.

Балда: Maximus пишет: Не знаю, но множество людей интересующихся старообрядчеством, с которым я общался на протяжении 6 лет указывали на необходимость таких переводов. Да. Но кто тот смертник который возьмется перевести и издать? Ибо его сразу объявят на этому же форуме еретиком или даже содомитом.

Administrator2: Балда пишет: его сразу объявят на этому же форуме еретиком или даже содомитом. Писание глаголет так: что при книгах достоит почитать ни хартию, ни чернила, а самую только повесть. По сих: Иосиф Волоколамский, слово 7, страница 298, и Большой Соборник, в неделю 1 поста, слово Иоанна Дамаскина, лист 325 на обороте. И паки писано сице, что книги, чии бы не были, и ето значит по сочинению, а тем менее — по работе, но ежели согласны по всему правомыслию, то принимать таковыя безсомнительно. «Не достоит, — глаголет, — истязовати глаголющих или пишущих книги, но токмо бы смысл согласен был Православию». Тактикон, слово 9 и слово 21, лист 131. А тем более за одну работу отревать — явная болтовня, и проч. И вот Писание что велит искать и почитать — повесть и смысл при книгах, а они, напротив, работу смотрят, кто работал. И явное противоречие писанию святых. В таком случае и называют еретическими богодохновенную повесть, и что и есть явная хула на Святыи Дух. Никтиа Семенов.

Severo: Переводы однозначно нужны, хотя бы первых отцев староверия и некие вероучительные книги, с содействием знатоков грамматики и т.д. Для моих знакомых кто интеоесуется староверием все книги равны - "паки, паки, иже херувимы"...и почитать порой предложить нечего. Сомневаюсь, что Апостолы проповедуя и писав послания пользовались мертвыми языками, коими сейчас являются латынь и ц-с в том числе.

Cocpucm: Administrator2 пишет: В этом смысле полезна Толковая Палея, она и на славянском и на русском вышла. Тут - ея скан (PDF, 177 МБ). Если нужно, могу выложить на файлообменник

Administrator2: Cocpucm пишет: Если нужно, могу выложить на файлообменник Да, был бы премного благодарен!

Евгений Иванов: Severo пишет: Переводы однозначно нужны, хотя бы первых отцев староверия и некие вероучительные книги, с содействием знатоков грамматики и т.д. Для моих знакомых кто интеоесуется староверием все книги равны - "паки, паки, иже херувимы"...и почитать порой предложить нечего. Сомневаюсь, что Апостолы проповедуя и писав послания пользовались мертвыми языками, коими сейчас являются латынь и ц-с в том числе. Так апостолы еще и от Духа Святаго сами книжки писали. Образование и духовное состояние переводчиков прежних веков было несопоставимо с нашим поколением. И мир во времена апостольские был другим. Мир жаждал Откровения, веры, смысла жизни. Сейчас, закат. Никому ничего не нужно, ни по ц-сл, ни по латыни, ни по англици. Зато есть огромный багаж прошлых наработок. Да и кто будет переводить? Инок Алимпий, о. Семеон, Алексей Юрьевич? Максим, не надо, за ними следом. Ты славный парень. Крепкий семьянин. Если у кого-то есть желание поперевОдить, начните с художественной литературы. Попробуйте, два-три романа перевести в европейских языков. Про иночество перед переводом, я уже промолчу.

Severo: Евгений, так о написании никто и не говорит, при чем тут Павел? А с ц-с переводить, это не с английского все же. Ты рассуждаешь прямо как дремучие безпоповцы, тебе тоже антихрист везде чудится? А ведь ни святые, ни Ангелы не знают Того Дня. В средние века междоусобицы были, брат брата убивал, сыновья отцев, глады, моры, нашествия татарвы и других иноземцев, но не было такой истерии и пессимизма насчет последних времен. Проповедь нужна до последнего часа, а чтобы проповедовать нужны книги...понятные всем. Не богослужебные, а творения отцев, того же Аввакума хотя бы...

Евгений Иванов: Severo пишет: Евгений, так о написании никто и не говорит, при чем тут Павел? А с ц-с переводить, это не с английского все же. проблема любого перевода в том, что автор от себятинку вносит. порой даже уместней не смысловой перевод, а образо-эмоциональный. Даже такое простое "Бог Господь и явися нам" Это "Бог Господь, Он явился нам" или "Бог Господь и явился нам". И как с грамматики это доказать? Про "глумляшеся в заповедях" не давно с Сергием Аветяном спорили. А будет перевод, все примут точку зрения переводчика.

Евгений Иванов: Да и аорист, как переводить? "притекохъ къ граду", "пришел в город" или "прейдя в город"? Это на произвол переводчика.

Сергей Петрович: Евгений Иванов пишет: Это на произвол переводчика. Все переводы всегда на произвол переводчика. Видел я современные переводы на русский язык. И что? Хают синодальный, а нет-нет, да и сопрут оттуда фразочку-другую. Мне лично хоть тысячи новых переводов наплоди, ни к одному не притронусь.

Евгений Иванов: Сергей Петрович пишет: Все переводы всегда на произвол переводчика. Видел я современные переводы на русский язык. И что? Хают синодальный, а нет-нет, да и сопрут оттуда фразочку-другую. Мне лично хоть тысячи новых переводов наплоди, ни к одному не притронусь. вот-вот. поэтому, пусть хотя бы одно эссе переведут, поймут все сами. Можно гугль-переводчиком воспользоваться.

Сергей Петрович: В современном русском языке многое утеряно, без искажения трудно будет переводить. Да к тому же надо быть специалистом во многих областях. Не говорю уже о наличии Святого Духа и смирения в переводчике. Правильно ты, Женя, насчет монашества сказал. Только надо бы добавить, не пострижения, а внутреннего монашества. Я лично таких не встречал.

А. Гоголев: Сергей Петрович пишет: В современном русском языке многое утеряно, без искажения трудно будет переводить. Перевод, несомненно, нужен от добропорядочных, богобоязненных, знающих людей. Но, лучше всего, всяческие труды изучать в изначальном авторском написании. Популяризация знаний далекого прошлого, которые проводятся на материалах, в которых отсутствуют противоречия между толмаче6ством и подлинником, это то, что надо.

Maximus: Прочитал я ответы противников переводов и задался вопросом. На каком языке читаете своим детям Библию?

Administrator2: Maximus пишет: На каком языке читаете своим детям Библию? Я на славянском

mihail: Administrator2 пишет: Я на славянском Твои то скоро в армию пойдут! а ты им всё читаешь.

Administrator2: mihail пишет: Твои то скоро в армию пойдут! а ты им всё читаешь. Дык и на службах читают: Блажен читающий и слушающие слова пророчества сего и соблюдающие написанное в нем; ибо время близко. (От.1)

Maximus: Administrator2 пишет: блажен читающий и слушающие слова пророчества сего и соблюдающие написанное в нем; ибо время близко. Синодальный?

Administrator2: Maximus пишет: Синодальный? Ну, да, а в Острожской:

Сергей Петрович: Если хотите моё мнение услышать, то при всех недостатках я на русском предпочту только синодальный перевод, там хоть язык начала XIX века - самый лучший в моем понимании русский язык (периода, отличающего его от церковно-славянского). На нем написана и вся столь мною любимая литература того же века. XVIII век - архаичный язык, лучше уж тогда чистый церковно-славянский. А XX век - уже пошло обеднение и опоганивание языка, я советскую литературу и не читал, разве что по принуждению (программное в школе). Про нынешний "язык" даже говорить не хочу: мерзость. Однозначно. Сам читаю церковно-славянские тексты, они мне понятны. А синодальный перевод, слава Богу, знаю неплохо.

Евгений Иванов: mihail пишет: Твои то скоро в армию пойдут! а ты им всё читаешь. Так он дома полную службу служит. На молебнах и обедницах и читает. На Утрени учительное. А кому еще? Глава семьи.

Евгений Иванов: Maximus пишет: Прочитал я ответы противников переводов и задался вопросом. На каком языке читаете своим детям Библию? Подмывает ответить: на иврите. Нет у меня детей. Ребенка любому языку научить можно.

Евгений Иванов: Сергей Петрович пишет: XX век - уже пошло обеднение и опоганивание языка, А декаденты, эммигранты первой волны?

Сергей Петрович: Евгений Иванов пишет: подмывает ответить: на иврите. Жень, ты очень верно подсказал попробовать перевести хотя бы небольшое произведение с иностранного на русский. Я занимался переводами, знаю, как это сложно. Надо и смысл донести, и автора не переврать, а, главное, чтобы на русском языке было написано и не отдавало переводом. А то многие вставляют русские слова, при этом текст остается иностранным. Взять хотя бы распространившееся везде "Грустно всё это". И уже никому не докажешь, что по-русски так не говорят, что по-русски грустно кому, а не что. И так далее. Ну а с пляжной фотографией на форуме мною переводчик церковных текстов никак восприниматься не может. Монашество! Долгое и углубленное, не театрально-лицедейское, а настоящее. Только оно подойдет.

Сергей Петрович: Евгений Иванов пишет: А декаденты, эмигранты первой волны? Я дореволюционный 20-й век к 19-му отношу. А в 20-й советский "новояз" записываю. Со всеми их "-комами", "-бесами" и прочим словесным мусором. Про аббревиатуры и вовсе молчу.



полная версия страницы