Форум » Беседы форумчан » Прочтите » Ответить

Прочтите

Лесной: Ну-ка кто-нибудь сможет это перевести? Словесну убо быти кому или быти по естеству, яко же бѣ, прѣжде чистоту и нетлѣнiа невъзможно, ово бо ощутилное безсловесiа устремленiе, ово жъ тля плъти устроенiе обладала есть. Я вот пока сто раз не сверил с переводом, не понял смысла.

Ответов - 5

И. Н. Поляков: Итак, духовным/разумным быть кому-нибудь, или быть им по естеству, как было когда-то, прежде достижения чистоты и нетления невозможно, ибо с одной стороны – ощущается бездуховное/неразумное устремление, а с другой – тление плоти овладело всем устроением. А откуда цитата?

Лесной: Из слов Григория Синаита. Рукопись на сайте С-Лавры лежит. А вот братья по стране перевели так: Настоящим разумным, как было первоначально, кому-либо быть, или сделаться невозможно, прежде стяжания чистоты и бесстрастия, из коих первая отъята чувственными неразумными наклонностями, а второе – растленным состоянием плоти. Почему они поставили "разумным" вместо "духовным", не понятно. "Настоящим" и "по естеству" это, наверное, одно и тоже, но по-старому красивше!

И. Н. Поляков: "Словесный" может быть переведено и как "духовный" и как "разумный". Т.к. я не знал контекста, поэтому поставил два варианта. Словом "настоящий" "братья по стране" перевели старословянское "убо", которое я перевёл "итак".


Лесной: А "по естеству" тогда куда у них делалось? Два варианта это конечно да, но по-моему тут уместно перевести именно как "духовный"... причем тут разум?

И. Н. Поляков: Лесной пишет: А "по естеству" тогда куда у них делалось? Дело здесь в том, что и в старославянском, и, отчасти, в церковнославянском, не было присущего современному русскому языку чёткого разделения на глаголы совершенного и несовершенного вида. Поэтому глагол "быти" имел два значения - собственно "быть" и "стать". Для указания на вид глагола использовались, как правило, различные описательные конструкции. В данном случае, во фразе "быти кому или быти по естеству", глагол "быти" в первом случае имеет как раз значение "стать", а во втором - "быть", на что указвывает предложное дополнение "по естеству", т.е. "по природе". Поэтому Ваш переводчик и перевёл указанную фразу так: "кому-либо быть, или сделаться", опустив выражение "по естеству".



полная версия страницы