Форум » Иконопись, резьба по дереву, архитектура, шитье, медная пластика » Переиздано Елисаветградское Евангелие XVII в » Ответить

Переиздано Елисаветградское Евангелие XVII в

Олег Хохлов: Уже в продаже: http://molodoj.ru/2009/03/09/pereizdano-evangelie-xvii-veka/

Ответов - 40 новых

Андрей изограф: Олег Хохлов Сколько стоит Евангелие, на Рогожке есть?

Олег Хохлов: Нет, но наши купили себе - через этот сайт

Андрей изограф: Олег Хохлов так какова цена?


Андрей изограф: Олег Хохлов так что по цене?

Алекс: Распространение Елисаветградского Евангелия XVI века. Елисаветградское Евангелие XVI века распространяется бесплатно семьям с детьми до 12 лет в некоторых офисах АРТЦ по предъявлению паспорта. Подробности по тел.: +7 (495) 543-99-88 (Условия предоставления : копия паспорта,дети до 12 лет,вера православная. http://www.sterligoff.ru/

САП: Алекс пишет: Распространение Елисаветградского Евангелия XVI века. Елисаветградское Евангелие XVI века распространяется бесплатно семьям с детьми до 12 лет в некоторых офисах АРТЦ по предъявлению паспорта. Подробности по тел.: +7 (495) 543-99-88 (Условия предоставления : копия паспорта,дети до 12 лет,вера православная. http://www.sterligoff.ru/ Замечательное изданное, факсимильное, в цвете, огромное колличество миниатюр, будет весьма любопытно детям, правда язык непривычный, с примесью болгарского (конец 16, начало 17в.) В придачу дают книжицу о истории возникновения кириллицы, и пособием как научиться по ней читать рукописные манускрипты. Распостраняют действительно бесплатно: нужен паспорт с отметкой, что имеются дети до 12 лет. Сидят они в Москва-сити, м.Международная, корпус "Б", 26 эт., фирма: АРТС, тел. (495) 543-99-88 PS На светлой не работают.

Iwанн: Красиво , а почему наши сами не могут отпечатать ?

САП: Iwанн пишет: а почему наши сами не могут отпечатать ? Дорогая печать, 10 000 экз. Издало: Общество любителей древней письменности.

ANFI: Интересная подробность издания- перед Евангелием от Иоанна вставлен новый лист, переписана гл.1.1-17, на более каноничный вариант.

САП: ANFI пишет: Интересная подробность издания- перед Евангелием от Иоанна вставлен новый лист, переписана гл.1.1-17, на более каноничный вариант. Откуда вы сие взяли? Текст скопирован как и все Евангелие.

ANFI: Вот, пожалуйста. Так появляются книжные справы. Видимо, по указанию Г.Л. С-ва. Впрочем, я не против вставки, только каллиграфия ... не очень. Еще, приглядитесь на 1-ю миниатюру, с большим увеличением.

САП: ANFI пишет: Вот, пожалуйста. Так появляются книжные справы. Видимо, по указанию Г.Л. С-ва. Впрочем, я не против вставки, только каллиграфия ... не очень. Еще, приглядитесь на 1-ю миниатюру, с большим увеличением. Да, я как-то это пропустил, наверно эти два листа вшили позже в тело книги с которой делалась копия, потому как само издание позиционируется как - факсимильное (т.е. точна копия).

Алекс: ANFI пишет: Еще, приглядитесь на 1-ю миниатюру, с большим увеличением. И ЧТО НАДО УВИДЕТЬ?

ANFI: САП пишет: наверно эти два листа вшили позже в тело книги с которой делалась копия, потому как само издание позиционируется как - факсимильное (т.е. точна копия). Этот лист вшили вчера, в издательстве, он новый.. Потому про каллиграфию и писал, новодел. Алекс пишет: И ЧТО НАДО УВИДЕТЬ? Надо, не надо, откуда я знаю? МОЖНО взять лупу и посмотреть, и увидете 3 креста, нарисованных красным фломастером, в факсимильном издании, причем во всех экземплярах.

Олег Хохлов: как-то все путано: надо-не надо - лупа... короче, я книгу получил позавчера - безплатно - чего и вам всем советую.

ANFI: Олег Хохлов Как спросили, так и ответил, я же не знаю, что человеку НАДО.Может ему это и не нужно смотреть. Лупа у вас есть?

Ссылка: САП пишет: Издало: Общество любителей древней письменности. На деньги Германа.

gorelov: А в первых изданиях был такой вкладыш? Просто одна знакомая семья получила книгу и вот на всякий случай вкладыш отсканировали, так как наверняка потеряется.

Варух: И что? вообще ничего не видно, вы хоть галочки ставьте на сайте где нужно. Герман хороший мужик, общался лично.

gorelov: Варух пишет: И что? Да ничего. Я спросил у тех, кто получал книгу ранее, был ли там этот вкладыш "Учимся читать славянские рукописи" на примере Елисаветградского Евангелия (тираж Германа Стерлигова)? P.S. Теперь крупнее?

Варух: Теперь крупнее. Да, тираж Германа Львовича Стерлигова.

gorelov: Варух, не, не, не. Дорогой друг, Вы не поняли вопроса. Сразу ли стал вкладываться вкладыш в книгу или потом? Вот что важно. Потому как тираж вкладыша не соответствует тиражу книги, спрашивается, почему такое несоответствие?

Варух: Вот сюда напишите: gs@artc-alisa.ru и спросите, что да как.

gorelov: Вот мне вот хочется тут спросить, что ты будешь делать. И именно у тех, кто получал, а таких тут, видимо, немного.

САП: gorelov пишет: А в первых изданиях был такой вкладыш? Да.

Sergий: Вот оригинальный вариант Ветхого Завета.

Sergий: А теперь сравните, что сделали никоны.

gorelov: Кстати, выше я читал, что Герман Стерлигов что то там добавил от себя в переизданое Елисаветградское Евангелие, так что за "вставки", что то непонятно. Объясните.

САП: gorelov пишет: Герман Стерлигов что то там добавил от себя в переизданое Елисаветградское Евангелие, так что за "вставки", что то непонятно. Объясните. Листы вшиты: Скорей всего еще лет 200 назад, а переиздали без ривизии...

gorelov: На самом деле основная ценность этой книги та же, что и факсимильных изданий лицевого летописного свода XVI: "Выставка – презентация факсимильных изданий лицевого летописного свода XVI в. в Историческом музее". Главным достоинством и своеобразием Лицевого свода являются иллюстрации, сопровождающие текст: в десяти томах насчитывается около 16.000 миниатюр. Художники царской мастерской, излагая средствами изобразительного искусства историческое повествование, придали памятнику торжественность и парадность. Под пером и кистью миниатюриста события приобрели большую наглядность и эмоциональное звучание. Факсимильное издание этого памятника даст возможность работать с ним не только специалистам, но привлечет широкий круг читателей, интересующихся как всемирной историей, так и историей нашего отечества. Это, конечно, Герман вбил себе в голову, что переизданная им книга нечто сверхценное в плане литературного изложения.

Vecheslav_Volkov: Христос Воскресе! Скажите пожалуйства, кто-нибудь занимался сравнительным анализом Острожского и Синодального текстов Библии или частей ее. Хотя бы Псалтыри. Очень надо для диспута с псевдоправославными ратующими за введение синодального перевода в богослужении. Спаси Христос.

Максим: На сайте РБО - была размещена информация где сами академики утверждали, что этот перевод (Синодальный) - являлся компилятивной ошибкой, т.к. он осуществлялся (в основе) по двум источникам Танаху и Септуагинте, а они (Танах и Септуагинта) в свою очередь восходят к различным прототекстам имевшим хождение в древности, это теория давно обоснованна и подтверждена большинством исследователей вопроса - Теория об отсутствии единого Протографа, посему в Танахе и Септуагинте множество отличий и разночтений которые вкупе перекочевали в синодальный "перевод". РБО - уже давно предложило новый вариант перевода отдельно с Септуагинты, и отдельно с Танаха. Но и эти новые переводы не отличаются точностью, а адаптированны под современного читателя - но это уже другая тема.

Василий02: Как писал И.А.Чистович (История перевода Библии на русский язык. - С-Пб,1899, с.12-13): Острожские издатели Библии, имея под руками рукописную Библию, собранную в последнем десятилетии XV века, поместили в печатном издании те книги, которыя переведены были с греческаго, в этих переводах, исправив их предварительно с греческаго текста; но некоторыя книги исправлены по Вульгате; равно и расположение глав в некоторых книгах сделано также, согласно с еврейским текстом, по Вульгате. Так, например, многия главы Иеремии, не бывшия в переводе с греческаго, переведны с Вульгаты, и расположение глав сделано по Вульгате же; книга Притчей на конце... приведена в порядок, сообразный с текстом еврейским по Вульгате; в исправлениях книги пророка Иезекииля видны следы сличения с Вульгатой. Книга Песнь Песней, бывшая в рукописной московской Библии в греческом переводе, помещена в другом, вновь сделанном, перевод с греческаго-же. Книги Паралипоменон, первая и вторая Эздры, неемия и Премудрости Соломоновой, бывшия в московской Библии в переводе с латинскаго, переведены вновь с греческаго. Книга Есфирь, первая и вторая Маккавейская, также переведены вновь или исправлены с греческаго. Книги Товита, Иудифь и третья Эздры оставлены в переводе с латинскаго. Как ни велико было желание издателей Острожской Библии исправить Библию с греческагоЮ однакож и там, где можно было сделать это, исправители пользовались Вульгатой и чешской Библией, переведенной с Вульгаты. Отсрожское издание имеет то важное достоинство, что оно установило текст славянской Библии и расположение глав и стихов. Но так как оно было до некоторой степени под влиянием латинской Вульгаты, переведенной с еврейскаго, то, отклонившись само, оно отклонило и последующия издания славянской Библии, в расположении многих мест, от греческой Библии. Даст Бог, и о синодальном переводе соответствующий текст приведу, ежели в том нужда есть.

Vecheslav_Volkov: Христос Воскресе! Спаси Христос за ответы, но меня интересует сравнительный анализ синодального и острожского текстов по стихам. Места где явное различие, которое видно из толкований святыми Отцами. Я встречал в толковом Евангелии, где приводятся тексты синодальный и елизаветинский церковнославянский, совершенно отличимые по смыслу и толкование именно на церковнославянский текст.

Василий02: Обещанное продолжение, набранное мною по книге И.А.Чистовича. В нем в фигурных и обычных скобках даны мои замечания по существу того, о чем пишет Чистович. Дай Бог, чтобы они Вам, Вячеслав, оказалось подспорьем. Итак, проф. Санкт-Петербургской Духовной Академии Илларион Алексеевич Чистович (1828-1893) в заключении своей книги «История перевода Библии на русский язык» (2-ое изд..- С-Пб, 1899; первое издание было в 1873г.) пишет (С.334-338): 1) Издатели русскаго перевода библии, печатавшагося «по благословению Святейшаго Синода», предположили… удержать в переводе все то, что есть в греческой и славянской библии, и расположить все части, большия и малыя, в том самом порядке и составе, как оне состоять в греческой и славянской библии. Они исполнили эту обязанность в полной мере, внося в перевод, делавшийся с еврейскаго, все места, какия есть в греческой библии, и поставляя их, для отличия от состава еврейской библии, в скобках. Не говорим уже о целых книгах, которых нет в еврейской библии. Эти книги, именно: книга Иудифь, вторая книга Ездры, книга Товита и книга Премудрости Iисуса, сына Сирахова, переведены с греческаго и поставлены в тех местах, которыя оне занимают в греческой и славянской библии. 2) …члены Священнаго Синода… и во главе их московский митрополит Филарет, предлагали переводить книги, имеющиеся на еврейском, с еврейскаго, а прочия с греческаго, или с того текста, на котором оне сохранились. Это последнее мнение взяло перевес. Таким образом перевод священных книг ветхаго завета, которыя имеются на еврейском языке, делался с еврейскаго текста; а тех, которыя сохранились только на греческом или латинском языках, с этих языков. … Основание, по которому… отдали предпочтение еврейскому тексту, заключается… в том, что этот текст есть оригинальный для большей части и притом важнейших книг ветхаго завета; что греческая библия, с которой большею частью переведена наша славянская, есть перевод еврейскаго текста…; что употребление еврейскаго текста освящено примером апостола Павла (X гл. Евр. 30 ст.) и многих знаменитых учителей древней церкви; что злонамеренная порча еврескаго текста противниками христианства из иудеев не доказана, а случаяная коснулась и греческаго текста так же как и еврейскаго, и трудно даже сказать, котораго из них коснулось больше…; и что, наконец, …весьма многих мест греческой библии понять нельзя без еврейской, а некоторых и притом же в догматическом отношении важных мест, имеющихся в еврейской библии, вовсе нет в греческой, наприм., в книге пророка Иеремии гл. XXXIII, ст. 14-26; гл. XVII, ст. 1-4, и друг. Защитники греческой библии, со своей стороны, говорят, что наша восточная церковь издревле употребляет греческую библию, хотя не чуждается и еврейской; что обращение к еврейской библии делалось и теперь может быть допускаемо только в видах, так сказать, ученых, между тем как собственно церковное и народное употребление имеет греческая библия; с этой стороны мы также относимся к еврейскому тексту, как западные – католики и протестанты к греческому; что важно не то чтение, какое мы в настоящее время найдем в еврейской библии, а то, какое приняла, усвоила и авторизовала христианская церковь и какое имеет за собой авторитет многовекового церковнаго верования или предания. (Из этих неполных двух пунктов заключения сего, замечу азъ – Василий02, ясно зрим, хотя на это прямо и не указано самим И.А.Чистовичем, что Синод благословил замену православного подхода к переводу и составу Библии латынским (католическим и протестантским) подходом, положив последний в основу Синодального издания Библии. А этот латынский подход заключается именно в том, что в основу перевода взяты еврейские тексты еврейских же закона (Торы), пророков (Набиим) и писания (Кетубим, Агиографы), а не тексты Септуагинты, ибо, во-первых, «употребление еврейскаго текста освящено примером апостола Павла», во-вторых, роман(ов)ская династия есть династия, превратившая Русь в Россию, ибо изначально имеет и преследует цель встроить власть предержащих над Россией в западно-европейскую «элиту», соделать ее плоть от плоти, кровь от крови и дух от духа этой западно-европейской элиты, а западно-европейская «элита», в-третьих, священным почитает отнюдь не греческий текст Септуагинты, но еврейские тексты еврейского закона, пророков и писания, также, как более почитается ими отнюдь не Светлое Христово Воскресение, но Рождество Христа - Рождество победившего мiр Мессии, коему они, прежде всего в победе мiра, над мiром и в мiре сем, подражать призваны, ибо христианство их, по слову философа И.А.Ильина, - "христианство Павлово" - христианство страха и власти над мiром и человеками, а не любви, в то время как православие народное на Руси - "христианство Иоанна, Петра и Иакова" - християнство любви, а не страха и власти... Однако Чистович чувствовал и, надо полагать, отчасти понимал это, ибо, в противном случае, он не стал бы, долго перетолковывая «как надо» очевидные исторические факты, оправдывать совершенную роман(ов)ской династией подмену Православия блядью латынской, из которой (кучи аргументов) далее приведу лишь некоторые из них, приведенные в рамках все того же самого 2-го пункта заключения книги Чистовича:) [еврейская библия и Септуагинта] это – одна и та же библия – еврейская в оригинале, греческая в переводе. Та и другая довольно повреждены временем, но оригинал, если только он не больше испорчен (а это пока не доказано), все же имеет преимущество пред переводом. То обстоятельство, что некоторые места из ветхаго завета приводятся апостолами [Иоанном, Петром, Иаковом] и древними отцами церкви согласно с греческим чтением LXX и не сходно с нынешним еврейским чтением, показывает только, что либо уже в ту пору до Р.Х. и в век Р.Х. были разные списки еврейскаго текста, и что то, с котораго сделан перевод LXX, имел свои особенности, каких не имели другие списки, дошедшие до нас в виде нынешней еврейской библии, либо (и это вероятнее) – что еврейский текст подвергся в этих… местах какой-либо порче уже в последующее затем время… Нельзя далее найти уважительною и той мысли, что постоянное и почти исключительное употребление в древней церкви греческой библии должно и нас располагать к тому же. Причины такого, почти исключительнаго, употребления греческой библии заключались: 1) в том, что самая большая часть древних истолкователей писания, не зная еврейскаго языка по необходимости довольствовалась греческим текстом; 2) в том, что в первые века христианства иудеи действительно подвергались нареканию в намеренной порче священных книг, и от этих подозрений и укоров не свободны были даже очень образованные из христиан того времени. Продолжать то же предубеждение против еврейскаго текста в настоящее время значило бы длить предрассудок вопреки указаниям более просвещеннаго времени. Наше староверство не хочет знать других книг, кроме напечатанных до Никона; но, кажется, нельзя признать этого примера заслуживающим подражания. Наконец, указание на то, что, по правилу VI вселенскаго собора, правильное разумение писания определяется только разумением отцев и учителей церкви, не имеет применения к настоящему делу, потому что в соборном правиле речь идет об определении догматическаго смысла писания, о веровании церкви, а не о переводе священных книг с одного языка на другой. (Исключительнаго употребления греческаго текста, замечу азъ – Василий02, сказано именно потому, что сия исключительность имела место быть только в древней церкви в период до утверждения арианином имп. Константином (ибо после 1-го Вселенского Собора приблизил ариан, изгнав православных во главе со св. Афанасием Александрийским, руководствовался советами арианских лже-епископов и крещен был ими перед смертью своею) с подачи арианина Евсевия Кесарийского, Ветхозаветной схемы истории мiра сего и издания Библии Евсевием Кесарийским за счет казны императора. Вот эту последнюю, составленную Евсевием на основе бибилиотеки и рукописей Оригена, блж. Иероним, наряду с иудейскими текстами, как раз и положил в основу Вульгаты, явившуюся в период между 345 и 420 гг., но официально утвержденную только в 1546г. Триденстким собором в качестве официального текста западно-европейской Библии. Это - во-первых, а, во-вторых, сказано «исключительнаго употребления» еще и потому, что в мiре сем по преимуществу употребление текстов, в наибольшей мере соответствующих древним греческим текстам Септуагинты, сохранилось только у русских староверов, о чем как раз и говорит Чистович в только что приведенном отрывке. В нем же Чистович, дабы «обосновать и оправдать» блуд латынский никониян, утверждает далее, что правило Вселенского собора к переводам священных текстов с одного языка на другой не применимо. Вот так! Ну а то, что переводом таким как раз и осуществляется подмена догматического учения Церкви, так это, с точки зрения ученого профессора никониянской духовной акомедии и «святителей» никониянских, к делу никакого отношения не имеет! Но далее есть еще одно важное свидетельство. Если кто думает, что даже в тех немногих случаях, когда синодальные переводчики за основу брали греческий текст библии, то брали они именно древние тексты самой Септуагинты, которые легли в основу, например, Отсрожской или любой иной славянской Библии; так вот, если кто думает так, то он глубоко заблуждается, ибо дело никониянской книжной справы живет и процветает:) 4) Обращаясь к греческому тексту, трудившиеся в переводе имели в виду ближайшим образом Лейпцигское издание перевода LXX – 1697 года. 5) В тех случаях, где текст славянской библии представляет значительныя разности против имеющихся под руками списков греческой библии, переводящие принимали его в значении варианта, на ряду с другими известными греческими списками, в том предположении, в что в основу этих мест положены древние списки, отличающиеся в некоторых чтениях от известных ныне списков и изданий. Существенное достоинство перевода библии, издававшегося «по благословению Святйшаго Синода», составляют верность и точность, доходящая до буквальной передачи оригинала [то есть еврейских текстов, сначала, затем Вульгаты, после чего Лейпцигского издания Септуагинты 1697г. и в самую последнюю очередь, если до этого вообще доходила очередь, – дораскольных списков Септуагинты – замечание Василия02]. Что касается перевода отдельных, используемых в литургике, стихов Библии, то Чистович в заключении своем в указанной книге, на ст. 338, пишет: …встречая различныя, трудно согласныя чтения, издатели [Синодального перевода] указывают на эти разности только при тех местах, которыя имеют особое значение в церковном употреблении. Так, например, при переводе псалма 39, ст. 7: ‘Ты открыл мне уши’, внизу под чертою сделано примечание: по переводу 70-ти – ‘Ты уготовил мне тело’; при переводе псалма 109, ст. 3: ‘из чрева прежде денницы подобно росе рождение твое’, под чертою сказано: по переводу 70-ти – ‘из чрева прежде денницы я родил тебя’. См. также пс. 2, ст. 6; пс. 137, ст. 1. Прим.: философ Иван Александрович Ильин - тот, который докторскую диссертацию защитил еще в России перед самой революцией, а диссертация сия была на тему о религиозном смысле и содержании философии Г.В.Ф.Гегеля. И выражения "христианство Павла", как и "христианство Иоанна, Петра, Иакова" - выражения Ильина, содержащиеся в опубликованных, в т.ч и в РФ, работах его, включая также и приведенные мною характеристики первого и второго.

Максим: Василий02 пишет: что злонамеренная порча еврескаго текста противниками христианства из иудеев не доказана, а случаяная коснулась и греческаго текста так же как и еврейскаго, и трудно даже сказать, котораго из них коснулось больше… Абсолютно верно. + у еврей видимо были разные списки даже греческих переводов, для различных иудейских общин, и списки эти одинаково почитались, а до нас дошла лишь весьма ограниченная информация, а история о чудесном обретении перевода семидесяти мудрецов - просто исторический миф. Василий02 пишет: "христианство Павлово" - христианство страха и власти над мiром и человеками, а не любви, в то время как православие народное на Руси - "христианство Иоанна, Петра и Иакова" - християнство любви, а не страха и власти... "Христианство павлово", это как раз то... что мы сейчас имеем практически повсеместно, вообще павла нужно благодарить за распространение Христианства среди внешних народов. "Христианство Иоанна, Петра и Иакова" как традиция Иерусалимской общины первых Христиан (первые века), соблюдавших субботу, обрезание, и другие правила Закона (как заповедано Самим Христом) - безнадёжно утрачено. Василий02 пишет: [еврейская библия и Септуагинта] это – одна и та же библия – еврейская в оригинале, греческая в переводе. Есть разные мнения, но единого протографа не обнаружено, отличий в этих двух текстах слишком много, видимо были различные источники которые одинаково почитались. Василий02 пишет: что либо уже в ту пору до Р.Х. и в век Р.Х. были разные списки еврейскаго текста, и что то, с котораго сделан перевод LXX, имел свои особенности, каких не имели другие списки, дошедшие до нас в виде нынешней еврейской библии, Точно. Василий02 пишет: Существенное достоинство перевода библии, издававшегося «по благословению Святйшаго Синода», составляют верность и точность, доходящая до буквальной передачи оригинала [то есть еврейских текстов, сначала, С точки зрения буквального перевода (подстрочного) с ивритского Оригинала... синодальный - является просто ужасной адаптацией, это легко проверяется при сравнении современных академических переводов Танаха с синодальным.

Максим: Новые переводы РБО. Ветхий Завет: перевод с древнееврейского. http://www.biblia.ru/translation/show/?2&start=0 Новый Завет: перевод с древнегреческого. http://www.biblia.ru/translation/show/?3&start=0 Но - я не утверждаю что... якобы эти переводы "Хорошие" и отличаются точностью, просто они лучше синодального, поймите правильно.

Виталий Вараюнь: Максим, а прямые переводы с Александрийского списка были (помимо используемых в Церкви)? И еще... какой перевод с иврита считается лучшим? Вообще б хотел с тобой, Максим, на эти темы побольше пообщаться. У тебя айсикью есть?... иль может мыло (скинь в личку).

Виталий Вараюнь: Слав, Христос воскресе!!

Максим: Виталий Вараюнь пишет: Максим, а прямые переводы с Александрийского списка были (помимо используемых в Церкви)? Прямые (буквальные) подстрочники - современные переводы, лично мне известны только Два, это перевод Винокурова (в качестве оригинала взят текст 3-го издания греческого Нового Завета Объединенных Библейских Обществ), и перевод Журомского (за основу взят греческий Новый Завет под редакцией Стефена, осуществленной в 1550 году, и известный как Stephanus Textus Receptus. Этот текст является частью семейства Textus Receptus). Виталий Вараюнь пишет: И еще... какой перевод с иврита считается лучшим? Довольно качественные Переводы - по Гиршу, Сончино, Гурфинкель, Йосифона и т.д., но все они - Смысловые, буквальных (слово в слово) переводов-подстрочников Танаха на Русский Язык пока не разработано. Вот Гурфинкель - http://toldot.ru/tora/library/humash/bereshit/bereshit/ Виталий Вараюнь пишет: У тебя айсикью есть? Нету, давай здесь будем писать... - всё по теме вроде.



полная версия страницы